කොරියානු ක්‍රියා පද

 


කොරියානු ක්‍රියා පද. මූලික කොරියානු ක්‍රියා පද. නාම පද සමඟ ප්රතික්ෂේප කිරීම

ශබ්දකෝෂයේ ඇති කොරියානු ක්‍රියා පද වලට සැම විටම අවසානයක් ඇත 다. රුසියානු භාෂාවේ මෙන්, අපට ක්‍රියා පද වැනි අවසානයන් ඇත විය:ස්පා ,ගිම්හානය , pi ,සිහිනය වෙන්න අපි වාක්‍යයක් ගොඩනඟන විට මෙම අවසානය වෙනස් වේ. කොරියානු භාෂාවෙන් ද එය එසේම ය. ඔබ කතා කරන්නේ කවුරුන්ද යන්න මත පදනම්ව ක්‍රියා පදයේ අවසානය පමණක් වෙනස් වේ.

කොරියානු ක්‍රියා පදයෙන් සමන්විත වේ මූලික කරුණුසහ අංශු 다. සෑම දෙයක්ම කලින් ලියා ඇත 다, වේ පදනම. උදාහරණයක් ලෙස: 가 다, 보 다, 기다리 다.මම මූලික කරුණු කොළ පැහැයෙන් ඉස්මතු කරමි. අපි සැමවිටම මූලික කරුණු සමඟ වැඩ කරන්නෙමු.

කොරියානු ක්‍රියා පද සරල හා සංකීර්ණ ලෙස බෙදා ඇත:

1. සරල ක්‍රියා පද: 마시 මැසිඩා බොන්න, 쉬 විවේක ගන්න, 먹 මොක්තා ඇත

2. සංකීර්ණ ක්‍රියා පදසමන්විත වේ වචන+ සරල ක්‍රියා පද하다 -හදා (කිරීමට):

하다 - කරන්න

사랑 하다 ආදරෙයි සරන් (ආදරය) + හදා, සාරන්හද

결혼 하다 කර්කොන් (විවාහය) + හද, කර්කොන්හාඩා සමඟ විවාහ වන්න

식사 하다 කන්න, හය හය (ආහාර) + හදා, සික්ස්හහාඩ් කන්න

운동 하다 ක්‍රීඩාවලට යන්න, නොන්ඩොං (චලනය) + හද, උඳොන්හඩා

공부 하다 අධ්‍යයනය, කොන්බු (අධ්‍යයනය) + හද, කොන්බුහද

සංයුක්ත ක්‍රියා පද historතිහාසිකව චීන අක්ෂර වලින් ව්‍යුත්පන්න වී ඇති අතර ඒවා කොරියානු භාෂාවෙන් බොහෝ ඇත. ඔබ ඉවත් කරන්නේ නම් 하다, එය වෙනම ස්වාධීන වචනයක් බවට පත් වේ - ආදරය.

එපමණක් නොව, මෙම වචන හයිරොග්ලිෆ් වලින් නිර්මාණය කර ඇති හෙයින් මෙම වචන වලට අභ්‍යන්තර අර්ථයක් ඇත, උදාහරණයක් ලෙස: 공부 하 , Study යනු "වැඩ" + "ස්වාමිපුරුෂයා", ඉගෙනීම ඇගේ සැමියාට රැකියාවක් වූ හෙයින්)));하다 marry විවාහ වීම යන වචනය සමන්විත වන්නේ "සම්බන්ධතාවය" + "විවාහය" යනුවෙනි, එබැවින් පුරුෂයෙකු හෝ ස්ත්‍රියක් යනු වෙනසක් නැත.

දැන් ඉංග්‍රීසි කඳෙන් නව ක්‍රියා පද සෑදී ඇත, උදාහරණයක් ලෙස:

පරීක්‍ෂා කරන්න පරීක්‍ෂා කරන්න

සිදුවීම An උත්සවයක් පවත්වන්න

ඇත්ත වශයෙන්ම, ඒවා කොරියානු අකුරින් ලියා ඇති අතර සමහර විට සෑම කෙනෙකුම ඔහුට ඇසෙන පරිදි ලියයි.

වෙන් කළ නොහැකි 하다 ක්‍රියා පද ද ඇත, නමුත් ඔබ ඒවා මතක තබා ගත යුතුය: cho 하다 කැමති / චොහද,
Like like අකමැත්ත / ශිරෝහද.

3. කොරියානු භාෂාවේ තවත් ආකාරයක ක්‍රියා පදයක් ඇත: සම්බන්ධ කිරීමේ ක්‍රියා පදය 다 다 (වීමට, යමෙකු හෝ යමක් වීමට), උදාහරණයක් ලෙස, අපි "මම වෛද්‍යවරයෙක්" හෝ "මෙය පෑනක්" යැයි කියන විට. එහි විශේෂත්වය නම් ඉංග්‍රීසි ක්‍රියා පදයක් මෙන් එය පරිවර්තනය නොකිරීමයි. අපි "මම වෛද්‍යවරයෙක්" හෝ "මෙය පෑනක්" ලෙස ලියන අතර, "මම වෛද්‍යවරයෙක්" හෝ "මෙය පෑනක්" යන ක්‍රියා පදයෙන් තොරව අපි පරිවර්තනය කරමු.

කොරියානු නාමවිශේෂණ:

ශබ්ද කෝෂ ආකෘතියේ නාමවිශේෂණ සැම විටම අවසානයක් ද ඇත. 다. විශේෂණය සහ ක්‍රියා පදයෙන් පැහැදිලිව වෙන්කර හඳුනා ගැනීමට ඔබ ඉගෙන ගත යුතුය.

나쁘 නරක නප්පා

හොඳ චොතා

예쁘 ලස්සන මොසිටා

කුඩා චක්රය

විශාල කයිඩා

ඊට අමතරව, තුළ නාමවිශේෂණ ඇත 하다 :

/ 하다 කාරුණික / චාඛද
Pure 하다 - පිරිසිදු / කෙක්කයිතාඩා
Warm 하다 - උණුසුම් / තට්ටත්තිතාඩ
Ara 지긋 unbe - දරාගත නොහැකි / චිගිට්චිගිතාද
하다 하다 - නීරස / සොප්සොෆඩා
하다 - කම්මැලි / සිම්සිම්හද

නමුත් නාමවිශේෂණ බෙදිය නොහැකි!착 හෝ like වැනි වචන නොමැත.

ඉංග්‍රීසි වචන වලින් උපුටා ගත් නව නාමවිශේෂණ ද ඇත:

පැණිරස 하다 අපූරු / ස්වීට්ටා
බුද්ධිමත්, බුද්ධිමත්, ඉක්මන් බුද්ධිමත් / ස්මාතාදා
සරල 하다 සරල / සරල හිස

ප්‍රාථමික මට්ටමින් වුවද ඔබට කොරියානු භාෂාවෙන් සන්නිවේදනය කිරීමට නොහැකි ඉගෙනීමකින් තොරව කොරියානු භාෂාවේ ඉතාමත් අසීරු මාතෘකාවක් දෙස බැලීමට අපට දැන් සිදු වී ඇත. අපි කතා කරන්නේ ක්‍රියා පද වල කඳන් ගැන ය.

කොරියානු භාෂාවේ නාමවිශේෂණ නොමැති බව ආරම්භයේදීම පැවසිය යුතුය. ක්‍රියා පද වර්ග දෙකක් තිබේ - ක්‍රියාවන් සහ තත්වයන්. ක්‍රියා පද යනු අපි රුසියානු භාෂාවෙන් "ක්‍රියා පද" යන්නෙන් අදහස් කරන දෙයයි. නාමවිශේෂණ වෙනුවට රාජ්‍ය ක්‍රියා පද භාවිතා වේ, නමුත් ව්‍යාකරණමය වශයෙන් ඔවුන් ක්‍රියා කරන්නේ ක්‍රියා ක්‍රියා පද ලෙස ය, එනම් ඒවා ආචාරශීලී ස්වරූපයන්, කාලයන් යනාදිය වෙනස් වේ.

ක්‍රියාකාරී ක්‍රියා පද වලින් ඔවුන්ගේ එකම සැලකිය යුතු වෙනස නම් විස්තරාත්මක ක්‍රියා පද කොටස් බවට පත් නොවීමයි. ඒ වෙනුවට, ඊනියා ආරෝපණ ස්වරූපය භාවිතා කරන අතර එය ක්‍රියා ක්‍රියා පද වල අතීත සහභාගීත්වය සමඟ සමපාත වේ.

උදාහරණයක් වශයෙන්:

날씨가 좋습니다 . නල්සිගා චොසිම්නිඩා.හොඳ කාලගුණයක්.

좋은 날씨 . චෙයුන් නල්සි.හොඳ කාලගුණයක්.

그 사람은 나쁩니다 . කේ සාරමින් නැප්පිම්නිඩා.මෙම පුද්ගලයා නරක ය.

나쁜 사람 . නැපින් සාරම්... නරක පුද්ගලයා

දැන් අපි යථා තත්ත්‍වයට යමු ක්‍රියා පද වල මූලික කරුණු... කොරියානු භාෂාවෙන් ඒවායින් තුනක් තිබේ. විවිධ ව්‍යාකරණ ව්‍යුහයන් සෑදීම සඳහා විවිධ කඳන් භාවිතා වේ.

පළමු පදනමසෑදී ඇත්තේ අවසානය අතහැර දැමීමෙනි - 다 (ta / da). උදාහරණයක් ලෙස, 먹다 (මොක්තා) යන ක්‍රියා පදයට පළමු කඳ 먹 (මොක්) ඇති අතර, 가다 (කඩ) යන ක්‍රියා පදයේ පළමු කඳ 가 (ka) වනු ඇත.

තුන්වන කණුවඑය ද ඉතා සරලව සෑදී ඇත - අවසානය ආදේශ කිරීමෙන් - 다 (ට / ඩා) - 지 (චි / ජි). උදාහරණයක් ලෙස 먹다 (මොක්තා) - 먹지 (මොක්චි), 가다 (කඩ) - 가지 (කජි).

ප්‍රධාන දුෂ්කරතාවය අධ්‍යාපනයයි දෙවන පදනම... එය සෑදීම වචනයේ මූලයේ ඇති ස්වරය මත රඳා පවතී. එය 아 (අ) හෝ 오 (ඕ) නම් b (අ) ක්‍රියා පදයේ මූලයට එකතු කළ යුතුය, උදාහරණයක් ලෙස: receive (පට්ට) “ලැබීමට” - 받아 (පාද), 좁다 "වෙත පටු වන්න " - 좁아 (චෝබා). වෙනත් අවස්ථාවලදී the (o) ස්වරය මූලයට එකතු වේ: 믿다 (මිට්ටා) "විශ්වාස කරන්න" - 믿어 (මිදෝ), 읽다 (ඉක්තා) "කියවන්න" - 읽어 (ඉල්ගෝ), 울다 (උල්දා) "අ cryන්න " - 울어 (යූරෝ) ... අවසාන වශයෙන්, "කිරීමට" යන ක්‍රියා පදය දෙවන කඳේ විශේෂ ආකාරයකින් වෙනස් වේ. ලිඛිත භාෂාවෙන් එය 하여 (හයෝ) ස්වරූපය ගන්නා අතර වාචික කථාවේදී 해 (ඔහු) යන ස්වරූපය සාමාන්‍යයෙන් භාවිතා වේ. 내다 ස්වරූපයෙන් අවසන් වන ක්‍රියා පද 2 ක් කඳන් මෙන් පළමුවැන්න එනම් අවසානය අතහැර දැමීම - 다 (ට / ඩා): 보내다 (පොනෙඩා) "යවන්න" - 보내 (පෝන්)

මේ සියල්ල මතක තබා ගැනීම එතරම් අපහසු නැත. කෙසේ වෙතත්, ඉහත නීති වලට ව්‍යතිරේක ගණනාවක් තිබේ. පළමුවෙන්ම, ක්‍රියා පදයක මූලය ස්වරයකින් අවසන් වුවහොත් සාමාන්‍යයෙන් (නමුත් සෑම විටම නොවේ!) එය පසුව එන ස්වරය සමඟ ges (අ) හෝ 어 (ඕ) සමඟ ඒකාබද්ධ වේ.

  1. මුල 아 (අ) වලින් අවසන් වුවහොත් එය ඊළඟ 아 (අ) සමඟ ඒකාබද්ධ වේ. එනම්, 아 + 아 = 아, උදාහරණයක් ලෙස: 가다 (කඩ) "යන්න" - 가 (ක), 자다 (ළමයින්) "නිදා ගැනීමට" - 자 (ච).
  2. මූලය 오 (o) න් අවසන් වුවහොත්, වාචික කථාවේදී මෙම ශබ්දය පසුව එන 아 (අ) සමඟ ඩිප්තොං mer (ව) සමඟ ඒකාබද්ධ වේ: 오다 (ඔඩා) “එන්න” - 와 (ව), 보다 (පෝදා) ” බලන්න " - 봐 (pwa). නමුත් ලිඛිත භාෂාවෙන් එවැනි විලයනයක් සිදු නොවේ. ව්‍යතිරේකයක් නම් දෙවන කඳේ ලිඛිත හා කථන භාෂා දෙකෙහිම එකම ස්වරූපය වන 오다 (ඔඩා) යන ක්‍රියා පදය වේ.
  3. Ging (y) + 어 (o) එකතු කිරීමේදී gives (දී): 주다 (ආශ්චර්යය) “දෙන්න” - 줘 (ච්වෝ) කථන භාෂාවට මෙයද සාමාන්‍යයි, ලිඛිතව සම්පූර්ණ පෝරමය 주어 (චුවෝ) භාවිතා කිරීම වඩා හොඳය.
  4. 이 (සහ) + 어 (ŏ) 여 (ё) සමඟ ඒකාබද්ධ වේ: 기다리다 (කිදරිඩා) “ඉන්න” - 기다려 (කිදාරියෝ), 마시다 (මැසිඩා) “බොන්න” - 마셔 (මස්යෝ). මෙය සාමාන්‍යයෙන් බහු භාෂාවේ වචන සඳහා සාමාන්‍ය දෙයක් වන නමුත් සමහර විට විශේෂයෙන් වාචික කථාවේදී මෙම නියමය අක්ෂර දෙකක් සඳහා ද යෙදේ: 치다 (චිද) "බීට්" - 쳐 (චියෝ).
  5. 으 (s) + 어 (o) ශබ්දය සමඟ ඒකාබද්ධ වේ 어 (ඕ): 크다 (කයිඩා) “විශාල වීමට” - 커 (ඛෝ), 쓰다 (සිස්ඩා) “ලිවීමට” - 써 (එසෝ).

දෙවන කඳක් සෑදෙන ක්‍රියා පද ගණනාවක් ද තිබේ විශේෂ නීති.

1 වන කණ්ඩායම

මේවා මූලයන් ends (n) න් අවසන් වන ක්‍රියා පද වේ. නූතන භාෂාවෙන් ඔවුන් එකම ආකාරයකින් කඳන් 2 ක් සාදයි: ㅂ (n) පසුව එන ස්වර සමඟ 워 (වූ) හෝ 와 (ව) ශබ්දය සමඟ ඒකාබද්ධ වේ:

(පංග්ප්ත) - 반가워 (පංගාවෝ) "ප්‍රීති වීමට",

(කොමප්තා) - 고마워 (කොමාවෝ) "කෘතඥ විය යුතුයි",

(තොප්තා) - 도와 (ටෝවා) "උදව්",

Co (කොප්ටා) - beautiful 와 (කෝවා) "ලස්සන වීමට".

ව්යතිරේකපහත දැක්වෙන ක්‍රියා පද වේ:

Wide "පළල",

좁다 "පටු",

On "දාගන්න",

Take "ගන්න",

업다 "පිටුපස පැළඳීමට",

Che "හපන්න",

뽑다 "අදින්න",

Gra "අල්ලා".

කණ්ඩායම 2

Bs (t) වලින් අවසන් වන ක්‍රියා පද. කඳන් 2 ක් සෑදීමේදී අවසාන ㄷ ලෙස වෙනස් වේ:

Kot (කොට්ටා) - 걸어 (කොරෝ) "ඇවිදීමට",

(මුත්තා) - 물어 (මුරෝ) "අසන්නට",

(ටයිටා) - 들어 (ටිරෝ) "අසන්න, සවන් දෙන්න",

(සිත) - 실어 (ශිරෝ) "පැටවීමට".

(මෙම ද්‍රව්‍යය පිටපත් කළේ දිගු කාලයක් ජීවත් වීමට නියෝග කළ වෙබ් අඩවියෙනි)

lozawa.narod.ru)

වාක්ය ව්යුහය

කොරියානු භාෂාවේ වාක්‍ය ව්‍යුහය රුසියානු හෝ ඉංග්‍රීසි භාෂාවට වඩා වෙනස් ය. එහි සරලම ස්වරූපය පහත පරිදි වේ:

විෂය + අනුපූරක + පුරෝකථනය

학생은 학교에 가다.

හක්සන්-ඉයුන් හක්කියෝ-ඊ කඩ.

ශිෂ්‍යයා පාසල් යයි.

වඩාත් සංකීර්ණ වාක්‍යයකින්, ව්‍යුහය පහත පරිදි වනු ඇත:

කාලය + කාලය + ස්ථානය + සැකසීම + එකතු කිරීම + පුරෝකථනය කරන්න

학생은 저녁에 집에서 숙제를 하다.

හක්සන්-යන් චොනෙග්-ඊ චිබ්-එසෝ සුචේ-රයිල් ඛඩා.

ශිෂ්‍යයෙක් තම ගෙදර වැඩ සවස නිවසේදී කරයි.

අවදානමට ලක්ව ඇති දේ දැනගත් අවස්ථා වලදී එම විෂය මඟ හැරිය හැක:

무엇을 합니까?

මුවෝස්-ඉල් ඛම්නික්කා?

ඔයා කරන්නේ කුමක් ද?

책을 읽습니다.

චෙග්-ඉල් ඉක්සිම්නිඩා.

මම පොතක් කියෙව්වා (ලයිට්. මම පොතක් කියෙව්වා)

බහු වචන

නාම පද වලට අවසානය rear (පසුපස) එකතු කිරීමෙන් සෑදී ඇත. අයිතම ගණන දැනටමත් නම් කර තිබේ නම් ඉවත් කරන්න.

사람 – 사람들

සාරම් - සරම් -ඩයිල්

පුද්ගල ජනතාව

චෙක් - චෙක්ටයිල්

පොත - පොත්

නඩු

නාමික

අවසානය: on (සහ) යන ව්‍යාංජනාක්‍ෂරයට පසුව, el (හ) ස්වරයට පසුව.

ආචාරශීලී විකල්පය: 께서 (ක්කේසෝ)

ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දෙයි: කවුද? මොනවාද?

නන්-අයි ඔඩ්.

හිම වැටීම.

ජානමය

අවසන් 의 (th)

ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දෙයි: කාගේද?

내 친구의 안경.

නේ චිංගු-ඔහ් අන්ජියොං

මගේ මිතුරාගේ කණ්නාඩි

චෝදනා කරන

අවසානය: cons (ıl) යන ව්‍යාංජනාක්‍ෂරයට පසුව, el ස්වරයට පසුව (නාසය).

ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දෙයි: කවුද? මොනවාද?

그 학생은 한국어를 배우다.

කයි හක්සන් උන් පෑගයේ හංගුගෝ නාසය.

මෙම සිසුවා කොරියානු භාෂාව ඉගෙනුම ලබයි.

නාම පද ගණනාවක් සමඟ, චෝදනා කරන නඩුව දිශාව දැක්වෙන අතර "කොහේද?" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු සපයයි.

Hy 를 가다 (හියුගා -ස්නූට් කඩ) - නිවාඩුවට යාමට

Kh 을 가다 (චුකුල්ජාන් -ඉල් කඩ) - ව්‍යාපාරික ගමනක් යන්න

U 을 가다 (යුහාග් -ඉල් කඩ) - සීමාවාසික පුහුණුව සඳහා යන්න

Oph 을 가다 (සොෆුන් -ඉල් කඩ) - විනෝද චාරිකාවක් සඳහා යන්න

O 을 가다 (යොහෙන් -ඉල් කඩ) - ගමනක් යාමට

වාචික භාෂාවෙන් චෝදනා කරන අවස්ථාව මඟ හැරිය හැක.

දේශිය

අවසන් 에 (ඊ)

දක්වයි:

병원에 가세요?

පියොංවොන්-ඊ කැසියෝ?

ඔබ රෝහලට යනවාද?

2) වැඩ කරන කාලය (කවදාද?)

다섯 시에 박교수님과 만나요.

තසොට් සි-ඊ පක් කියොසුනිම්-ග්වා මන්නයෝ.

පහට මම මහාචාර්ය පාක් හමුවෙමි.

3) රාජ්‍ය ක්‍රියා පද සමඟ ක්‍රියා කරන ස්ථානය 있다 (වීමට, පැවතීමට), 없다 (නොවීමට, නොපැමිණීමට), 살다 (ජීවත් වීමට, ජීවත් වීමට) සහ නාමවිශේෂණ සමඟ.

우리 집은 아남동에 있다.

යූරි චිබ්-යන් අනම්ඩොන්-ඊ ඉට්ටා.

අපේ නිවස පිහිටා තිබෙන්නේ ඇනාම්ඩන් ප්‍රදේශයේ ය.

4) ක්‍රියාවේ ලිපිකයා (අජීවී වස්තූන් සඳහා)

어제 미국에 편지를 보냈다.

ඕජේ මිගුග්-ඊ පියොන්ජි-රයිල් පොනෙටා.

ඊයේ මම ඇමරිකාවට ලිපියක් යැව්වා.

මුහුණේ ද්වාරික නඩුව

අවසන්: 에게 (ege)

ආචාරශීලී විකල්පය: 께 (kke)

කථන අනුවාදය: 한테 (හන්තේ)

"කාටද?" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු සපයයි. සජීවී නාම පද සමඟ පමණක් භාවිතා කෙරේ

(මිනිසුන් හෝ සතුන්).

친구에게 편지를 씁니다.

චිංගු-යෙගේ ප්යොංජි-රයිල් සෙම්නිඩා.

මම මිතුරෙකුට ලිපියක් ලියමි.

දේශීය නඩුව

අවසන් 에서 (දෝංකාරය)

1) "කොහේද" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දෙන අතර ක්‍රියාකාරී ක්‍රියා පද සමඟ ක්‍රියා කරන ස්ථානය දක්වයි.

나는 여행사에서 일합니다.

නා-නින් යොහෙන්සා-එසෝ ඉර්හම්නිදා.

මම වැඩ කරන්නේ සංචාරක ඒජන්සියක.

2) "කොහේද" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දෙන අතර ආරම්භක ස්ථානය දක්වයි.

어느 나라에서 왔어요?

ඔවුන් නාරා යෝසෝ වාසෝයෝ ද?

ඔබ පැමිණියේ කුමන රටෙන්ද?

මුහුණේ දේශීය මරණය

අවසන් 에게서 (egeso)

කථන අනුවාදය: 한테서 (හන්තෙසෝ)

"කාගෙන්ද" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු සපයයි.

나는 어머니에게서 그 말을 들었어요.

Na-nyn omoni-egeso ky mar-ill tyrosso.

මට මෙය ඇසුණේ මගේ මවගෙනි.

උපකරණ නඩුව

ස්වර වලට පසුව 로 (රෝ) අවසානය සහ වචනය ends (일 - 일로; il - illo) යනුවෙන් අවසන් වුවහොත් 으로 - ව්‍යංජනාක්‍ෂණයෙන් පසු (යෝ).

1) ක්‍රියාවක් සිදු කිරීමේ මාධ්‍යයක් පෙන්නුම් කරන අතර "කෙසේද?", "කුමක්ද?" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු සපයයි.

나는 한자를 볼펜으로 씁니다.

නා-නයින් ඛංච-රයිල් පොල්පෙන්-යිරෝ සිම්නිදා.

මම පෑනකින් හයිරොග්ලිෆ් ලියමි.

2) ක්‍රියා පද සමඟ සංචලනය දිශාවක් දක්වයි, "කුමක් දෙසටද?", "කොහේද?" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දෙයි.

그 버스는 종로로 가지 않아요.

කි පොසි-නින් චොන්නෝ-රෝ කාජි අනයෝ.

මෙම බසය ජොංග්නෝ දෙසට නොයයි.

3) පුද්ගලයාගේ වෘත්තිය හෝ ස්වභාවය පෙන්නුම් කරයි

김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다.

කිම් සියොංසොංනිම්-යුන් සොන්ග්යෝසා-රෝ රෝසියා-ඊ වැසිම්නිඩා.

කිම් මහතා මිෂනාරිවරයෙකු ලෙස රුසියාවට පැමිණියේය.

나는 공장에서 기사로 일합니다.

නා-නයින් කොන්ජන්-එසෝ කිස්-රෝ ඉර්කම්නිදා.

මම කර්මාන්තශාලාවක ඉංජිනේරුවෙකු ලෙස වැඩ කරමි.

ඒකාබද්ධ නඩුව

අවසානය: ව්යාංජනාක්‍ෂර වලට පසුව 과 (ක්වා), ස්වර වලට පසුව 와 (ව).

කථන අනුවාදය: 하고 (hago)

"කා සමඟද?", "කුමක් සමඟද?" යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු සපයයි. එය රුසියානු සම්බන්ධකය "සහ" වැනි නාම පද සම්බන්ධ කරයි.

시장에서 생선과 채소를 샀어요.

සිජන්-එසෝ සෙන්සන්-ග්වා චෙක්සෝ-රයිල් සසෝයෝ.

මම මාළු සහ එළවළු වෙළඳපොලෙන් මිලදී ගත්තා.

오늘 밤에 여자친구하고 같이 영화관에 가요.

ඔනිල් පම්-ඊ යෝග චින්ගු-හගෝ කචි යොන්හ්වාග්වාන්-ඊ කායෝ.

අද රෑ මම මගේ මිතුරා සමඟ සිනමා ශාලාවට යන්නෙමි.

වාචික නඩුව

අවසානය: on (අ) ව්යාංජනාක්‍ෂර වලට පසුව, 야 (i) ස්වර වලට පසුව.

යමෙකු ඇමතීමේදී භාවිතා කෙරේ. අවම ආචාරශීලී ස්වරූපයෙන් පමණක් භාවිතා කරන්න.

기민아, 이리 와!

කිමින්-ඒ, ඉරි!

කිමින්, මෙහෙ එන්න!

අංශු

අංශු මාත්‍රාව 은 / 는 (ඉයුන් / දැන්)

වාක්‍යයක යම් වචනයක් අවධාරණය කරන අවධාරණය කරන අංශුවකි. විෂය සැකසීමට එය භාවිතා කළ හැකිය (නාමික අවස්ථාව වෙනුවට), උදාහරණයක් ලෙස:

중국어는 참 어렵다.

චුන්ගුගෝ-නයින් චම් ඔරෙප්ටා.

චීන භාෂාව ඇත්තෙන්ම අමාරුයි.

그 사람은 내 아버지를 죽였다.

කි සාරම්-උන් නේ අබෝජි-රයිල් චුගෙට්ටා.

මේ මිනිසා මගේ පියා මැරුවා.

එයට වෙනත් අවස්ථාවන්ට සම්බන්ධ විය හැකිය, උදාහරණයක් ලෙස:

아침에는 내가 회사에 버스로 가다.

අචිම්-ඊ-නයින් නේ-ග හ්වේසා-ඊ පොසි-රෝ කඩ.

උදේ මම ෆර්ම් එකට යන්නේ බස් එකේ.

අංශු 만 (මිනිසා)

එහි තේරුම "පමණක්", "පමණක්" යන්නයි. සාමාන්‍යයෙන් චෝදනා සහ නාම යෝජනා අවතැන් කරයි.

나는 싼 옷만 사 입다.

Na-nyn ssan ot-man sa ipta.

මම මිල අධික ඇඳුම් පමණක් මිලදී ගෙන පැළඳ සිටිමි.

වෙනත් අවස්ථාවන්ට සම්බන්ධ වීමෙන් මෙම අංශුව ඒවා විස්ථාපනය නොකරයි. උදාහරණයක් වශයෙන්:

나는 쭉 서울에만 살았다.

නා-නූන් චුක් ඇඹුල් මෑන් සාරත්ත.

මම හැම විටම ජීවත් වූයේ සෝල්හි පමණි.

අංශු 도 (ඒ)

එහි "ද", "එසේම" යන අරුත ද ඇත. නම් කරන ලද සහ චෝදනා කරන අවස්ථා අවතැන් කරයි. උදාහරණයක් වශයෙන්:

그분도 한국말을 가르쳐요.

කිබුන්-දෝ හංගුමාර්-ඉල් කාරිච්ඛ්යෝ.

ඔහු කොරියානු භාෂාව ද උගන්වයි.

저는 공부도 해요

චෝ-නයින් කොන්බු-දෝ හෙයෝ.

මමත් ඉගෙන ගන්නවා.

මෙම අංශුව වෙනත් අවස්ථා විස්ථාපනය නොකරයි. උදාහරණයක් වශයෙන්:

부산에도 사람이 많아요.

බුසන්-ඊ-දෝ සාරම්-අයි මනයෝ.

බුසාන් හි ද බොහෝ මිනිසුන් සිටිති.

일요일에도 회사에 나갑니다.

අයිරොයිර්-ඊ-දෝ ක්වේසා-ඊ නාගම්නිදා.

මම ඉරිදා පවා සමාගමට යන්නෙමි.

නිෂේධාත්මක වාක්‍ය වලින් එහි තේරුම “ඒකාකාර” යන්නයි, නැතහොත් නිෂේධනය අවධාරණය කරයි. උදාහරණයක් වශයෙන්:

그분은 그 책을 보지도 않아요.

කිබුන්-උන් කේ චෙග්-ඉල් පොඩ්ෂි-දෝ අනයෝ.

ඔහු මේ පොත බලන්නේවත් නැත.

그분은 학교에 가지도 않았어요.

කිබුන්-උන් හක්කියෝ-ඊ කජි-දෝ අනස්සෝයෝ.

ඔහු පාසල් ගියේ ද නැත.

그 아이는 아버지도 어머니도 없습니다.

ක්යි අයි-නින් අබෝජි-දෝ ඕමෝනි-දෝ ඔප්සිම්නිඩා.

මේ දරුවාට පියා හෝ මව නැත.

그 사람은 학생도 아니고 선생도 아니에요.

කි සාරම්-යුන් හක්සන්-දෝ අනිගෝ සොන්සෙන්ග්-දෝ අයියෝ.

ඔහු ශිෂ්‍යයෙක් හෝ ගුරුවරයෙක් නොවේ.

එහි "එහි පමණක් නොව ..." යන අරුත ද ඇත.

그녀는 공부도 잘 하고 일도 잘 합니다.

කයිනෝ-නයින් කොන්බු-දෝ චල් හගො ඉල්-දෝ චල් ඛම්නිඩ්.

ඇය හොඳින් ඉගෙන ගන්නවා පමණක් නොව හොඳින් වැඩ කරයි.

අංශු put (පුතෝ)

"සිට" යන්නෙහි තේරුම රීතියක් ලෙස (නමුත් අවශ්‍ය නොවේ) කාලානුරූපව තත්ත්‍වය සමඟ භාවිතා වේ.

내일부터 대학교에 일찍 오세요.

නීල්-බුකෝ තෙහක්කියෝ-ඊ ඉල්චික් ඔසියෝ.

හෙට වේලාසනින් විශ්ව විද්‍යාලයට එන්න.

은 101 페이지 공부 공부 하겠습니다.

101 වෙනි අවුරුද්දේ

අද අපි පිටු 101 කින් පටන් ගනිමු.

අංශු k (kkaji)

එහි "පෙර" යන අරුත ඇත. උදාහරණයක් වශයෙන්:

어제 밤 늦게까지 책을 보았어요.

ඕජේ පම් නයිට්කේ-ක්කාජි චෙග්-ඉල් පෝසෝයෝ.

ඊයේ මම මහ රෑ වෙනකම් පොතක් කියෙව්වා.

තවත් අර්ථයක් නම් "ඉරට්ටේ" යන්නයි.

너까지 나를 믿지 못하면 어떻게 하지?

නෑ-ක්කාජි නා-ස්නයිල් මිචි මොට් හාමන් ඔටෝඛේ හජි?

ඔබ පවා මාව විශ්වාස නොකරන්නේ නම් මම කුමක් කළ යුතුද?

부터 ... 까지 (පුතෝ ... කකාජි)

ඒවායේ තේරුම "සිට ... දක්වා" යන්නයි. උදාහරණයක් වශයෙන්:

나는 오전 여덟 시부터 오후 다섯 시까지 근무해요.

නා-නයින් ඕජොන් යොදොල් සි-බුටෝ ඔහු තසොට් සි-ක්කාජි කිංමුකියෝ.

මම උදේ අටේ සිට සවස පහ දක්වා වැඩ කරමි.

අංශු M (මාඩා)

එය "සැමට" වැදගත් ය.

날마다 일기를 씁니다.

නල්-මඩා ඉල්ගි-රයිල් සිම්නිඩා.

මම දිනපතා දිනපොතක් ලියමි.

අංශුව 나 / 이나 (නා / ඉනා)

එහි තේරුම "හෝ" යන්නයි. නාම පද සමඟ භාවිතා කෙරේ (ක්‍රියා පද සහ නාමවිශේෂණ සඳහා එකම අර්ථයක් ඇති තවත් අංශුවක් ඇත).

미국이나 불란서에 가고 싶어요.

මිගුග්-ඉනා පුල්ලන්සෝ-ඊ කාගෝ සිෆෝයෝ.

මම ඇමරිකාවට හෝ ප්‍රංශයට යාමට කැමතියි.

기차나 고속버스로 관광을 합니다.

කිච්ඛා-නා කොසොක් පොසි-රෝ ක්වන්වාන්-ඉල් ඛම්නිදා.

අපි සංචාරක ගමනක් යන්නෙ දුම්රියේ හෝ සීඝ්‍රගාමී බස් එකේ.

එසේම "කෙසේ වෙතත්" වැදගත් වේ.

맥주가 없으니까 차나 마시자.

මෙක්චු -ගා ඔප්සිනික්කා ච-නා මසිජා.

බියර් නැති නිසා, අපි අවම වශයෙන් තේ ටිකක් බොමු.

"ගැන" යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ:

그 일은 며칠이나 걸려요?

කි ඉර්-උන් මෙච්කීර්-ඉනා කොල්ලියෝ?

මෙම වැඩ සඳහා දින කීයක් ගත වේද?

අංශු p (පෝඩා)

සංසන්දනාත්මක ඉදිකිරීම් සෑදීමට භාවිතා කරයි. එය 더 - වැඩි හෝ 덜 - අඩු යන වචනය සමඟ භාවිතා කළ හැකිය.

비행기가 기차보다 빨라요.

පිහෙන්ගි -ගා කිච්ඡ පෝදා පල්ලයෝ.

ගුවන් යානය දුම්රියට වඩා වේගවත් ය.

철수가 영수보다 키가 더 커요.

චොල්සු -ගා යොංසු පෝදා ඛි-ගා සිට ඛොයෝ දක්වා.

චොල්සු යොන්සුට වඩා උසයි.

අංශු ch (චොරොම්)

එහි "කැමති", "කැමති" යන අරුත ඇත.

이 물건은 쇠처럼 무거워요.

සහ මල්ගොන්-යන් ස්වී-චෝකෝර් මුගොවෝයි.

මෙය යකඩ තරම් බරයි.

나는 김 선생처럼 부지런하지 않다.

නා-නින් කිම් සොන්සන්-ච්ඛොරොම් පූජිරොන්හාජි අන්තරා.

කිම් මහතා තරම් මම කඩිසර නැත.

ක්‍රියා පද මූලික කරුණු

ක්‍රියා පදයට ක්‍රියා පද දෙකක් ඇත, ඒවා විවිධ උපසර්ග සහ අවසානයන් සමඟ සම්බන්ධ වේ.

පළමු කඳ සෑදෙන්නේ ශබ්දකෝෂ ආකෘතියෙන් 다 (ටා) අවසානය වැටීමෙන්:

먹다 - 먹 (මොක්තා - මොක්)

가다 - 가 (කඩ - ක)

මූලයේ ඇති ස්වරය අනුව දෙවන කඳ සෑදී ඇත.

아 (අ) සහ 오 (ඕ) යන ස්වර මූලයන් තුළ තිබේ නම්, b (අ) ස්වරය ක්‍රියා පදයේ කඳට එකතු වේ: 받다 - 받아 (පට්ට - පාද); 높다 - 높아 (නොප්ටා - නෝෆා). එපමණක් නොව, ධ්‍ව (අ) ස්වරයෙන් විවෘත අක්ෂර මාලාවකින් කඳේ ක්‍රියාව අවසන් වුවහොත් sounds (අ) ශබ්ද දෙකක් එකකට ඒකාබද්ධ වේ: 가다 - 가 (කඩ - ක). ක්‍රියා පදයක කඳ විවෘත ධ්‍රැවයකින් ends ස්වරයෙන් අවසන් වුවහොත් එය 아 (අ) ස්වරය හා ow (ව) ස්වරය සමඟ ඒකාබද්ධ වේ: 오다 - 와 (ඔඩා - ව). බහු සාර්ව කඳේ lla (ry) අක්ෂරය තිබේ නම් 으 (ය) අතුරුදහන් වී ㄹ (පි) දෙගුණ වේ:

모르다 - 몰라; (මුසිඩා - මොල්ලා)

고르다 - 골라 (කොරිඩා - ඇමතුම).

අනෙක් සියලුම ස්වර ක්‍රියාපදයේ මූලයේ තිබේ නම්, ක්‍රියා පදයේ කඳට 어 (o) ස්වරය එකතු වේ:

먹다 - 먹어 (මොක්තා - මොගො);

쉬다 - 쉬어 (svida - svio);

믿다 - 믿어 (මිට්ටා - මිඩෝ);

열다 - 열어 (යොල්ඩා - යෝරෝ).

එපමණක් නොව, ධ්‍ව (ඕ) ස්වරයෙන් විවෘත අක්ෂර මාලාවකින් කඳේ ක්‍රියා පදය අවසන් වුවහොත් 어 ()) දෙකක් එක් ශබ්දයකට ඒකාබද්ධ වේ: 서다 - 서 (සෝඩා - එසේ). ක්‍රියා පදයේ කඳ 우 (y) න් අවසන් වුව හොත් එය 어 (o) සමඟ el (vi) ස්වරයක් ලෙස ඒකාබද්ධ වේ: 배우다 - 배워 (peuda - pevo). ක්‍රියා පදයක කඳ 여 (ё) න් අවසන් වුව හොත් එය 어 (o) සමඟ el (ё) ස්වරයට ඒකාබද්ධ වේ: 켜다 - 켜 (ඛ්‍යෝදා - ඛ්යෝ). ක්‍රියා පදයේ කඳ නම් (බහු සයිලබික් කඳන් ඇති වචන වලින් පමණි). අවසන් වන්නේ 이 (සහ), පසුව එය 어 (o) සමඟ el (ё) ස්වරයට ඒකාබද්ධ වේ:

기다리다 - 기다려 (කිදරිඩා - කිදාරියෝ)

하다 (හද; කිරීමට) යන ක්‍රියා පදයට දෙවන කඳේ ප්‍රභේද දෙකක් තිබේ: 해 (ඔහු; වාචික කථාවේදී භාවිතා කෙරේ) සහ 하여 (හයියෝ; ලිඛිත භාෂාවෙන් භාවිතා කෙරේ):

공부하다 – 공부하여 – 공부해.

කෝන්බුහද - කොන්බුහයෝ - කෝන්බුහේ

Ver (නැද) න් අවසන් වන දෙවන ක්‍රියා පද කඳ ends (නෙ) න් අවසන් වේ:

보내다 - 보내. poneda - පෝන්

ක්‍රියා පදයේ කඳ සංයුක්ත හෝ වෙනස් නොවන අතර ක්‍රියා පදයේ අවසානය සංයුක්ත කළ හැකිය.

කාලය

වර්තමාන කාලය

වර්තමාන කාලයේදී, ක්‍රියා පදය එහි ශබ්ද කෝෂ ස්වරූපයෙන් භාවිතා වේ (වෙනස සිදු වන්නේ විනීතභාවයේ මට්ටමින් පමණි).

대학생은 대학교에 가다.

තෙහක්සන් උන් තෙහක්යෝ-ඊ කඩ.

ශිෂ්‍යයා විශ්වවිද්‍යාලයට යයි.

වර්තමාන කාල ස්වරූපය අනාගතයේ අරුත සඳහා ද භාවිතා කළ හැකිය.

우리는 다음 주말에는 제주도에 여행을 가다.

උරි-නයින් ටයිම් චුමාර්-ඊ-නයින් ජෙජු-ඊ යොහන්-ඉල් කඩ.

ලබන සති අන්තයේ අපි ජෙජු වෙත යමු.

අතීත කාලය

අතීත කාලය සෑදීම සඳහා 았, 었, 였 (at, from, ё) යන උපසර්ග භාවිතා වේ.

මූලයේ 아, 오 (අ, ඕ) ස්වර අඩංගු ක් රියා පදවලට උපසර්ගය අමුණා ඇති අතර මූල අක්ෂරය විවෘතව ඇත්නම් මූල ස්වරය උපසර්ගයේ ස්වරය සමඟ ges (වා) ශබ්දය සමඟ ඒකාබද්ධ වේ: 보다 - 보았다 - 봤다 (පොඩ් - පොත්ත - පිවත්ත); 오다 - 오 았다 - 왔다 (ඔඩ් - ඕටා - වොට්).

උපසර්ගය 었 (සිට) - අනෙක් සියලුම ස්වර මූලයේ ඇති ක්‍රියා පද වෙත.

였 (ё) යන උපසර්ගය බහු සාර්ව ක්‍රියා පද සමඟ අමුණා ඇති අතර එහි මූලයන් 이 (සහ) වලින් අවසන් වේ: 내리다 - 내렸다 (නෙරිඩා - නෙරෙටා).

내다 (නැද) වලින් අවසන් වන ක්‍රියා පද ㅆ: 보내다 - 보냈다 (පොනෙද - පොනෙට්ටා) යන උපසර්ගය සමඟ එකතු කර ඇත.

අතීත කාලය තුළ 하다 (හද; කිරීමට) සහ ver (공부 하다, ආදිය) වලින් අවසන් වන ක්‍රියා පදයට 하였다 (හයොත්ත) හෝ 했다 (හට්ටා) යන ස්වරූපය ඇත. පළමුවැන්න සාමාන්‍යයෙන් ලිඛිතව භාවිතා කරන අතර දෙවැන්න වාචිකව භාවිතා කෙරේ. >

김선생님은 어제 부산에 갔다.

කිම් සියොංසොංනිම්-එන් ඔජේ බුසාන්-ඊ කට්ට.

කිම් මහතා ඊයේ බුසාන් බලා පිටත් විය.

그녀를 서점 옆에서 기다렸다.

කයිනෝ-රයිල් සොජොම් යෝෆ්-එසෝ කිඩරෙටා.

මම පොත් සාප්පුවෙන් පිටත ඇය එනතුරු බලා සිටියෙමි.

සරල අනාගත කාලය

එය සෑදී ඇත්තේ මූල පදයට 겠 (කෙට්) යන උපසර්ගය එකතු කිරීමෙනි. පළමු හා දෙවන පුද්ගලයා සමඟ පමණක් භාවිතා කරන අතර යමක් කිරීමේ අදහස අදහස් කරයි.

다음 학기부터 나는 일본어 배우기를 시작하겠다.

තායිම් හක්කි-බුතෝ නා-දැන් ඉල්බොනෝ පෙයුගි-ස්නූට් සිජඛගෙත්තා.

ඊළඟ අධ්‍යයන වාරයේ සිට මම ජපන් භාෂාව ඉගෙන ගැනීමට අදහස් කරමි.

[ආ] දුෂ්කර අනාගත කාලය

එය සෑදී ඇත්තේ අනාගත අංශයට සේවා වචනය adding (cat) + ක්‍රියා පද සම්බන්ධක id (අයිඩා) එකතු කිරීමෙනි. සියලුම මුහුණු සමඟ භාවිතා වේ. අනාගතයේදී නිසැකවම සිදු වන සිදුවීමක් පෙන්නුම් කරයි.

삼 주일 후에 그들은 결혼할 것이다

චුයිල් හු-ඊ කයිඩර්-උන් කියෝර්කොන්හල් කොසිඩා ය.

ඔවුන් සති තුනකින් විවාහ වේ.

අඛණ්ඩ කාලය / දීර්‍ඝ කාලය / අඛණ්ඩ දැක්ම ඉදිරිපත් කරන්න

එය සෑදී ඇත්තේ 고 (කෝ) + ක්‍රියා පදයේ 있다 (ඉත්ත; විය යුතුය) ක්‍රියා පදයේ මූලයට සම්බන්ධ කිරීමෙනි. දැනට සිදුවන ක්‍රියාවක් පෙන්නුම් කරයි.

지금은 내가 서울에 살고 있다.

චිගිම්-අන්-නෙ -ගා ඇඹුල්-ඊ සල්ගො ඉත්තා.

මම දැනට ජීවත් වෙන්නේ සෝල් වල.

[i] [ආ] ක්‍රියා පද ඉදි කිරීම්

ආශාව ප්‍රකාශ කරන නිර්මාණය

එහි 1 වන සහ 2 වන පුද්ගලයා සඳහා ko 싶다 (කෝ සිප්තා) සහ 3 වන පුද්ගලයා සඳහා 고 싶어 하다 (කෝ සිෆෝහද) යන ස්වරූපය ඇත. එහි තේරුම "යමක් කිරීමට අවශ්‍ය" යන්නයි.

지금도 그 사람을 만나고 싶습니까?

චිගිම්-දෝ කි සාරම්-ඉල් මන්නා-ගෝ සිප්සිම්නික්කා?

ඔබට තවමත් ඔහුව හමුවීමට අවශ්‍යද?

커피 마시고 싶지 않니?

ඛොෆි මැසි-ගො සිප්චි ඇනි?

ඔබ කෝපි ටිකක් බොන්න කැමතිද?

제 친구가 영화를 보고 싶어합니다.

චේ චිංගු -ගා යොන්ග්වා-ස්නයිල් පෝ-ගො සිෆොහම්නිදා.

මගේ මිත්‍රයාට චිත්‍රපටයක් නැරඹීමට අවශ්‍යයි.

ප්‍රකාශ කිරීමේ චේතනාව ගොඩනඟන්න

එහි තේරුම "යමක් කිරීමට අදහස් කරනවා" යන්නයි. වාක්‍යයක් අවසානයේ එයට the form ස්වරූපය ඇත.

저는 다음 주말에 출장 가려고 합니다.

චෝ-නයින් ටයිම් චුමාර්-ඊ චුකුල්ජන් කා-රියෝ ඛම්නිදා

මම ලබන සති අන්තයේ ව්‍යාපාරික සංචාරයක යෙදෙන්නම්.

වාක්‍යයක මැද එකම අර්ථය සමඟ 려고 අවසානය භාවිතා කළ හැකිය.

부모님께 드리려고 선물을 샀습니다.

පුමෝ-නිම්-ක්කේ ටයිරි-රියෝගෝ සොන්මුර්-ඉල් සසිම්නිදා

මම තෑග්ගක් මිලදී ගත්තා / මගේ දෙමාපියන්ට දීමට අදහස් කරමි.

කෙසේ වෙතත්, චලන ක්‍රියා පද සමඟ, මෙම අවස්ථාවේදී 러 අවසානය භාවිතා වේ:

그 사람은 학교에 공부하러 간다.

කි සාරම්-ඉයුන් හක්කියෝ ඊ කොන්බුහ-රෝ කන්ද.

ඔහු ඉගෙනීමට පාසලට යයි.

වගකීම ප්‍රකාශ කරන ඉදිකිරීම්

එහි තේරුම "යමක් කිරීමට සිදු වීම" යන්නයි. ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට සම්බන්ධ 야 the අවසානයෙන් ප්‍රකාශ කෙරේ.

학생은 열심히 공부해야 한다.

හක්සන් උන් යොල්සිමි කොන්බුහේ-යා ඛණ්ඩා

ශිෂ්‍යයා උනන්දුවෙන් ඉගෙන ගත යුතුය.

외국에 가려면 여권을 받아야 합니다.

වෙගුග්-ඊ කැරමියන් යෝග්න්-ඉල් පාද-යා හම්නිදා.

ඔබ විදෙස් ගත වීමට යන්නේ නම් විදේශ ගමන් බලපත්‍රයක් ලබා ගත යුතුය.

විසඳුම් ඉදිකිරීම්

එහි "යමක් කිරීමට ඉඩ දීම" යන අරුත ඇති අතර එය සෑදී ඇත්තේ ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට t the (ත්වේදයට) යන අවසානය එකතු කිරීමෙනි.

들어가도 됩니까?

ටිරොගා-ද ටිම්නික්කා?

මම ඇතුලට එන්නද?

서울역에 가려면, 이 버스를 타도됩니다.

සොලෙග්-ඊ කරෙමියොන්, සහ තෙ-දෝ ට්වෙම්නිඩ් යවන්න.

ඔබට සෝල් දුම්රිය ස්ථානයට යාමට අවශ්‍ය නම්, ඔබට මෙම බස් රථයෙන් යා හැකිය.

ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳේ අවසානය + 도 괜찮다 (පසුව ක්වෙන්චන්ත) යන්නෙහි තේරුම "කිසිවක් නැත", "එසේ නැත්නම් කිසිවක් නොවේ" යන්නයි.

음식이 매워도 괜찮아요?

එම්සිග්-අයි මෙවෝ-ඩෝ ක්වෙන්චනාවෝ?

කෑම සැරයි කියලා මොකුත් නැද්ද?

담배를 피워도 괜찮아요?

තම්බේ-රයිල් පිකිවෝ-ද ක්වේංචනාවෝ?

මම දුම් පානය කළත් කමක් නැද්ද?

තහනම් ඉදිකිරීම්

එහි තේරුම "ඔබට කිසිවක් කළ නොහැක" යන්නයි. අවසානයෙන් ප්‍රකාශිත 면 안 되다 (මයෝන් ප්‍රති -වේදය).

한국어 수업 시간에 러시아말로 하면 안 돼요.

හන්ගුගෝ සුපෝ සිගන්-ඊ රෝසියාමල්-ලො හමීන් සහ ට්වේයෝ.

කොරියානු පාඩමේදී ඔබට රුසියානු භාෂාව කතා කළ නොහැක.

දිශානුගත නිර්මාණය

එහි තේරුම "වෙනත් පුද්ගලයෙකු සඳහා පියවර ගැනීම" යන්නයි. එයට රුසියානු භාෂාවෙන් කිසිදු සමානකමක් නැති නමුත් බොහෝ විට එය කොරියානු භාෂාවෙන් භාවිතා කෙරේ. එය සෑදී ඇත්තේ ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට ver (ප්‍රාතිහාර්යය; දීමට) හෝ 드리다 (ටයිරිඩා; ඉදිරිපත් කිරීමට) සහායක ක්‍රියා පද එකතු කිරීමෙන් වන අතර දෙවන විකල්පය වඩාත් ආචාරශීලී ය.

철수는 동생의 숙제를 도와 주었습니다.

චොල්සු-නයින් ටොන්සන්-ඔහ් සුචේ-ස්නයිල් ටෝවා චුවාසිම්නිඩා.

චොල්සු තම කුඩා සහෝදරයාට ගෙදර වැඩ කිරීමට උදව් කළේය.

이 단어를 번역해 줘.

සහ ටැනෝ-ස්නූට් පෝනියෝකේ ච්වෝ.

මෙම වචනය මට පරිවර්තනය කරන්න.

සැලකිය යුතු ඉදිකිරීම්

කොරියානු ක්‍රියා පද වලින්, පළමු කඳට ki (කි) අවසානය එකතු කිරීමෙන් ඔබට ධාන්‍යයක් සෑදිය හැකිය: 하다 (හද) කරන්න - 하기 (හගී) කරමින්; ඉගැන්වීම සඳහා pe (පෙයුඩා) - 배우기 (පෙයුගි) ඉගැන්වීම. ව්යුහය ගණනාවක් සෑදීම සඳහා ද්රව්යය භාවිතා වේ.

기를 + 좋아 하다 / 싫어 하다 (කි-ස්නයිල් + චොහහද / ශිරෝහද)

එහි තේරුම නම් "මම යමක් කිරීමට කැමතියි" / "මම යමක් කිරීමට කැමති නැත" යන්නයි. සාමාන්‍යයෙන් තුන්වන පාර්ශවයක් සමඟ භාවිතා කෙරේ.

그분은 공부하기를 좋아해요.

කිබුන්-උන් කොන්බුහගි-ගොරහැඩි චොහේයෝ.

ඔහු ඉගෙනීමට කැමතියි.

내 친구는 가르치기를 싫어해요.

නේ චිංගු-නින් කාරිචිගි-ස්නූට් ශිරෝහෙයෝ.

මගේ මිතුරා ඉගැන්වීමට කැමති නැත.

ඉදි කිරීම 기가 좋다 / 기가 싫다 (එකම අර්ථය ඇති කි-ගා චෝතා / කි-ගා සිල්තා) සාමාන්‍යයෙන් පළමු හා දෙවන පුද්ගලයා සමඟ භාවිතා කෙරේ.

이 음식은 맵지 않아서 먹기가 좋아요.

ඒවගේම යුම්සිග්-යුන් මප්චි අනසො මොක්කි-ගා චෝයෝ.

මේ කෑම සැර නැති නිසා මම කන්න කැමතියි.

그런데 왜 안 왔어요? 등산가기가 싫어요?

කයිරොන්ඩේ ද? ටින්සන්කාගි -ගා ශිරෝයෝ?

ඇයි ඔයා ආවේ නැත්තේ? කඳුකරයේ ඇවිදීමට කැමති නැද්ද?

Ki 위해서 (කි විහෙසෝ)

"පිණිස" යන අරුත ඇති ඉදිකිරීම්.

미국에 유학 가기 위해서 영어를 배우고 있습니다.

මිගුග්-ඊ යුහාක් කගි විහෙසෝ යොන්-රයිල් පියුගෝ ඉස්සයිම්නිඩා.

ඇමරිකා එක්සත් ජනපදයේ අධ්‍යාපනය ලැබීමට මම ඉංග්‍රීසි ඉගෙන ගන්නවා.

Ki 때문에 (කි ටයිමූන්)

එහි තේරුම "යමක් නිසා", "යමක් නිසා" යන්නයි. දෙවන වාක්‍යයේ ක්‍රියාව සිදු වූයේ පළමු වාක්‍යයේ ක්‍රියාව නිසා බව අවධාරණය කරයි.

머리가 아프기 때문에 좀 쉬어야겠어요.

මොරි -ගා ඇෆි-ගි ටෙටමුන්-ඊ චොම් ස්වීයෝගේසෝයෝ.

මට හිසරදයක් ඇති බැවින් මම විවේක ගැනීම වඩා හොඳය.

Ki 전에 (කි ජොං-ඊ)

"පෙර", "පෙර" යන අරුත ඇති ඉදිකිරීම්.

한국에 오기 전에도 한국말을 공부했어요.

හන්ගුග්-ඊ ඔගී ජෝන් හන්ගුමර්-ඉල් කොන්බුහස්සෝයෝ.

මම කොරියාවට එන්න කලින් කොරියානු භාෂාව ඉගෙන ගත්තා.

식사를 하기 전에 기도합니다.

සික්සා-ස්නූට් හගී ජෝන් කිඩොහම්නිඩා.

කෑමට පෙර අපි යාච්ා කරමු.

Ki 하다 (කි-රෝ හද)

ඉදිකිරීම් අර්ථය "යමක් කිරීමට තීරණය කිරීම" යන්නයි.

내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요.

නීල් කිමින්-ස්සි සෙනිර්-යෙයි. කිරෙසෝ කචි චොනියොක් මොකිරෝ හෙසෝයෝ.

හෙට කිමින්ගේ උපන් දිනයයි. ඉතිං අපි තීරණය කළා එකට රෑ කෑම කන්න.

Ki 되다 (කි-රෝ ට්වේදා)

එහි තේරුම "එය තීරණය කළා" යන්නයි.

박 선생님이 한문을 가르치기로 되었습니다.

පක් සොන්සන්-නිම්-අයි හන්මුන්-ඉල් කර්ච්කිගි-රෝ ට්වොසිම්නිඩා.

පාක් මහතා හන්මුන්ට උගන්වන බවට තීරණය විය.

[i] [b] සම්බන්ධක අවසන් කිරීම්

එන්එස්

එය ක්‍රියා පද සම්බන්ධ කරන අතර රුසියානු සමිති "සහ", "අ" වලට අනුරූප වේ. ක්‍රියාවන්හි එකවර සහ ඒවායේ අනුක්‍රමය යන දෙකම එයින් අදහස් කළ හැකිය.

새가 울고,꽃이 핍니다.

සෙ -ගා උල්ගෝ, ක්කොච්-අයි ෆිම්නිඩා.

කුරුල්ලන් ගායනා කරන අතර මල් පිපී ඇත.

기민은 극장에 가고, 철수는 학교에 갑니다.

කිමින්-යුන් කික්චන්-ඊ කාගෝ, චොල්සු-නයින් හක්කියෝ-ඊ කමාඩා.

කිමින් රඟහලට යන අතර චොල්සු පාසල් යයි.

나는 어제 일을 끝마치고 친구와 다방에 갔어요.

නා-ඔයින් ඔජේ ඉර්-ඉල් ක්ඛිත්මාචිගෝ චිංගු-වා තබන්-ඊ කස්සෝයෝ.

ඊයේ මම වැඩ අවසන් කර මිතුරෙකු සමඟ කැෆේ එකකට ගියෙමි.

() (ය) මගේ

අවසානය සඳහා සමාන පදයක් ලෙස ක්‍රියා කරයි.

여자 가수가 춤추며 노래 부르고 있어요.

යොජ කසු-ගා චුම් චුම්‍යෝ නොර් පූරිගෝ ඉස්සෝයෝ.

ගායකයා නටමින් ගායනා කරයි.

거나 අශ්වයා

ක්‍රියා පද සම්බන්ධ කිරීමේදී එයට "හෝ" යන අරුත ඇත.

저녁에 책을 읽거나 텔레비전을 봅니다.

චොනියොග්-ඊ චෙග්-ඉල් ඉකොනා ටෙලෙබිජෝන්-ඉල් පොම්නිඩා.

සවස් වරුවේ මම පොත් කියවනවා හෝ රූපවාහිනිය බලනවා.

(, ) a (o, e) සමඟ

එහි තේරුම "නිසා" "නිසා", "මක්නිසාද" යන්නයි, නැත්නම් ක්රියාවන් අනුපිළිවෙලක් යන්නයි.

나는 바빠서 회의에 참석하지 못하겠습니다.

නා-දැන් පප්පසෝ හ්වේ-ඊ චම්සොඛඩ්සි මොට් හගේසිම්නිදා.

මම ගොඩක් කාර්‍යබහුල නිසා මට රැස්වීමට එන්න බැරි වෙනවා.

철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.

චොල්සු-ගා චෙග්-ඉල් සාසෝ ටොන්සන්-යෙගේ සොන්මුර්හයිසිම්නිඩා.

චොල්සු පොත මිලදී ගෙන එය ඔහුගේ බාල සොහොයුරාට පිරිනැමීය.

(으) 니까 (ය) නික්කා

හේතුව දැක්වෙන අවසානය. එය "නිසා", "නිසා" ලෙස පරිවර්තනය වේ. පෝරමය මෙන් නොව 아 (어, 여) usually සාමාන්‍යයෙන් අත්‍යවශ්‍ය හා ආරාධනා වාක්‍ය වල භාවිතා වේ.

오늘은 날씨가 추우니까 옷을 많이 입으세요.

Onyr-yn nalssi-ga chhuunikka wasp-il mani ibiseyo.

අද සීතල නිසා කරුණාකර උණුසුම් ලෙස අඳින්න.

버스는 복잡하니까 택시를 탑시다.

පෝසි-දැන් පොක්චපනික්කා ටෙක්සි-රයිල් තප්සිදා.

බස් එකේ ගොඩක් අය ඉන්න නිසා අපි ටැක්සියකින් යමු.

보니까 (එල්ලෙමින්)

එහි තේරුම "යම් අත්දැකීමක්, දැනුමක් ලබා ගැනීම" යන්නයි. ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට සම්බන්ධ වේ.

한국말을 공부해 보니까 재미 있어요?

හන්ගුමාර්-ඉල් කොන්බුහේ පෝනික්කා චෙමි ඉස්සෝයියෝ?

ඔබ කොරියානු භාෂාව ඉගෙන ගැනීමට පටන් ගත්තා (එනම්, ඔබ දැනටමත් ඒ ගැන යම් දැනුමක් ලබාගෙන ඇත), එය ඔබට සිත්ගන්නා සුළුද?

는데 දැන්

හේතුවක් ද අඟවන අවසානය. රීතියක් ලෙස එය රුසියානු භාෂාවට පරිවර්තනය නොකෙරේ.

비가 오는데,우산이 있습니까?

පි -ගා ඔනින්ඩේ, යූසන්-අයි ඉස්මිම්නික්කා?

වහිනවා; ඔබට කුඩයක් තිබේ.

제가 책을 읽는데, 좀 조용히 해 주세요.

චේ-ගා චෙග්-ඉල් ඉන්නයිඩ්, චොම් චොයොනි හී චුසියෝ.

මම පොතක් කියවමි, නිහ quietව සිටින්න.

() 려고 රියෝගෝ

ක්රියාවක් කිරීමට අදහස් කරන බව ප්රකාශ කරයි. එය "පිණිස" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකිය.

한국말을 배우려고 한국어학당에 다닙니다.

හන්ගන්මාර්-ඉල් පෙරියුගෝ හන්ගු හක්තාන් ඊ ටනිම්නිඩා.

කොරියානු භාෂාව ඉගෙන ගැනීමට මම කොරියානු භාෂා ආයතනයට යමි.

시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다.

සිවොන්ඛන් කොංගි-ස්නූට් මැෂිරෙගෝ චන්ග්මන්-ඉල් යොරොසිනිඩා.

නැවුම් වාතය ලබා ගැනීම සඳහා මම ජනේලය විවෘත කළෙමි.

() (එස්) රෝ

මෙම අවසානය ද චේතනාව ප්‍රකාශ කරන නමුත් චලනය යන ක්‍රියා පද සමඟ පමණක් භාවිතා කෙරේ k (කඩ) - යන්න, යන්න, 오다 (ඔඩා) - යන්න, එන්න.

공부하러 학교에 갑니다.

කොන්බුහාරෝ හක්කෝ-ඊ ගල්.

මම ඉස්කෝලේ යනවා ඉගෙන ගන්න.

아버지께서는 고기를 잡으러 바다에 나가셨습니다.

අබොඩ්ජික්කේසෝ-දැන් කොගී-ස්නූට් චබිරෝ පාද-ඊ නාගසෙසිම්නිඩා.

මගේ තාත්තා මාළු අල්ලන්න මුහුදට ගියා.

() (ය) මියෝන්

"If" හෝ "when" යන අරුත ඇති අවසානයක්.

돈이 있으면 빌려 주십시오.

ටොන්-අයි ඉස්මියොන් පිලේ චුසිප්සියෝ.

ඔබට මුදල් තිබේ නම් මට ණයක් දෙන්න.

가을이 되면 단풍이 듭니다.

කයර්-අයි ට්වේමන් තන්ෆුනි ටයිම්නිඩා.

සරත් comesතුව පැමිණෙන විට ගස් වල කොළ කහ පැහැයට හැරේ.

() 면서 (ය) මියොන්ග්සෝ

එකවර ක්‍රියාවක් පෙන්නුම් කරයි. එය "යම් දෙයක් කිරීම" යන හිතෝපදේශය මඟින් එය රුසියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කර ඇත.

나는 노래를 부르면서 샤워를 해요.

නා-නෝර්-ස්නූට් පිරිමියොන්සෝ සියාවෝ-ස්නූට් හයියෝ.

ගීතයක් මුමුණමින් මම ස්නානය කරමි.

김 선생 부인은 웃으면서 우리를 맞아주셨습니다.

කිම් සොංසෙන්ග් පුයින්-යුන් යූසිරියොන්සෝ යූරි-රයිල් මජජුසෙම්නිඩා.

කිම් මහතාගේ බිරිඳ සිනහවකින් (සිනහවකින්) අපව පිළිගත්තේය.

지만 චිමන්

අවසන් අර්ථය "කෙසේ වෙතත්", "නමුත්".

그 학생은 학교에 다니지만 열심히 공부하지 않아요.

කි හක්සන් උන් හක්කියෝ ඊ තනිජිමාන් යොල්සිමි කොන්බුහාජි අනයෝ.

ඔහු පාසල් ගියත් ඔහු මහන්සි වී ඉගෙන ගන්නේ නැත.

그 애는 키는 작자만 마음은 커요.

කි ඊ-නයින් ඛි-නයින් චක්ඛිමාන් මයිම්-උන් ඛයෝ.

ඇය උසින් කුඩා වුවත් ඇයට විශාල ආත්මයක් ඇත.

다가 ටැගය

අවසානය, එයින් අදහස් කරන්නේ නව ක්‍රියාවක කාලසීමාව සඳහා ක්‍රියාවකට බාධා ඇති වූ බවයි. 다가 යන්නට කලින් අතීත තත්ත්‍වයක් යෙදේ නම් එයින් අදහස් වන්නේ ක්‍රියාවන් අතර විරාමයක් ඇති බවයි.

학교에 가다가 친구를 만났어요.

හක්කියෝ ඊ කඩග චිංගු-රයිල් මන්නස්සෝයෝ.

මම පාසල වෙත යමින් සිටියදී මිතුරෙකු හමු විය.

창문을 열었다가 날씨가 추워서 다시 달았습니다.

චංග්මන්-ඉල් යොරොට්ටාග නල්සි-ග චුවොසෝ තසි තරසිම්නිදා.

මම ජනේලය විවෘත කළ නමුත් සීතල දැනී මම එය නැවත වසා දැමුවෙමි.

චා

එක් ක්‍රියාවක් පසුපස එකින් එක සිදු වූ බව පෙන්නුම් කරයි. අවසානය 자마자 (චමජ) සමහර විට භාවිතා වේ.

부산에 도착하자 친구에게 전화하겠습니다.

බුසාන්-ඊ ටොඛඛඩ්ජා චිඟු-යෙගේ චොන්හවහගේසිම්නිදා.

මම බුසාන් වෙත පැමිණි විගස, මම මිතුරෙකුට කතා කරමි.

හවුල

කොරියානු භාෂාවේ කොටස් තුනක් ඇත: රුසියානු භාෂාවෙන් නොමැති වර්‍තමාන කෘදන්ත, අතීත කෘදන්ත සහ අනාගත කෘදන්ත. තවද, කොරියානු භාෂාවෙන් රුසියානු ඉදිකිරීම් "ඒ, ඒ" බී "ද එක් සහභාගිකරුවෙකු විසින් දැක්වේ.

වර්තමාන සහභාගීත්වය

එහි ස්වරයක් 는 (දැන්) සහ ව්‍යංජනාක්‍ෂණයෙන් පසුව 은 (ın) යනුවෙන් අවසානයක් ඇත.

저기 가는 분이 이 선생입니다.

චෝගි කනුන් පුන්-අයි මම සොන්සන්-ඉම්නිඩා.

එහි ඇවිදින පුද්ගලයා (ඇවිදින) ලී මහතා ය.

한국말을 배우는 사람이 늘어갑니다.

හන්ගුන්මාර්-ඉල් පෙයුනින් සාරම්-අයි නිරෝගම්නිදා.

කොරියානු භාෂාව ඉගෙන ගන්නා (ඉගෙන ගන්නා) පුද්ගලයින්ගේ සංඛ්‍යාව වැඩිවෙමින් පවතී.

අතීත කෘදන්ත

ව්යාංජනාක්‍ෂරයකට පසුව 은 (ය්) සහ ස්වරයකට පසුව ㄴ (n) අවසානයක් ඇත.

어제 쓴 편지를 우체국에 가서 부쳤어요.

ඕජේ සුන් පියොන්ජි-රයිල් උචෙගුග්-ඊ කසෝ පුච්ජෙසෝයෝ.

මම ඊයේ තැපැල් කාර්‍යාලයට ගොස් මා ලියූ (මම ලියූ) ලිපිය යැව්වෙමි.

අනාගත කාල කොටස්

එයට ව්‍යාංජනාක්‍ෂරයෙන් පසුව 을 ()l) සහ ස්වර වලට පසුව ㄹ ()l) අවසානයක් ඇත.

저녁에 먹을 음식을 준비하겠어요.

චොනියොග්-ඊ මොගිල් යුම්සිග්-ඉල් චුන්බිහගේසෝයෝ.

මම හවසට කෑමට කෑම ලෑස්ති ​​කරන්නම්.

අවසානය සමඟ අතීත සහභාගීත්වය(ස්වරය).

අතීතයේ සිදු වූ සමහර ක්‍රියාවන් පිළිබඳ මතකය ගැන සඳහන් වේ.

이 음악은 내가 자주 듣던 것입니다.

ඒ වගේම ymag-un ne-ga chaju tytton kosimnida.

මේ සංගීතය මම නිතර අහපු ගීතයක්.

여기 있던 책을 누가 가져 갔나요?

යෝගී ඉටන් චෙග්-ඉයුල් වෙල්-ග කාජියෝ කන්නයෝ?

මෙහි තැබූ පොත ගත්තේ කවුද?

අවසානය 던 (ස්වරය) ට පෙර අතීත කාලය යන උපසර්ගය යෙදේ නම් ක්‍රියාව සම්පූර්ණ කිරීමේ අරුත වඩාත් කැපී පෙනේ.

어제 만났던 사람을 오늘 또 만났어요.

ඔඩ්ජේ මන්නටන් සාරම්-ඉල් වයිනයිල් ටු මන්නස්සෝය.

ඊයේ මට හමු වූ මිනිසා අද නැවතත් මට හමු විය.

3 년 전에 헤어졌던 친구 에게서 전화 가 왔습니다.

සැම්නියොන් චොං-ඊ හියෝජොටන් චිංගු-යෙගේසෝ චොන්ග්වා -ගා වසීම්නිදා.

අවුරුදු තුනකට පෙර ගිය මිතුරෙකුගෙන් මට ඇමතුමක් ලැබුණි.

කොටස්

ඉදි කිරීමෙන් පසු.

අතීත සහභාගීත්වය + 후에 (පැහැය) - පසු

밥을 먹은 후에 뭘 해요?

පබ්-ඉල් මොගේන් හ්වෝ හ්ලෝ?

ආහාර ගැනීමෙන් පසු ඔබ මොකද කරන්නේ?

ක්‍රියාවේ හැකියාව / නොහැකියාව ප්‍රකාශ කරන ඉදිකිරීම

“යමක් කිරීමට හැකි වීම” යන නිර්‍මාණය සෑදී ඇත්තේ සේවා නාම පද 수 (සු) + particip (ඉත්තා) යන ක්‍රියා පදය අනාගත සහභාගිකයාගේ අවසානයට 을 / ㄹ (එල් / එල්) - වීම, වීම.

다방에 가면 친구를 만날 수 있나요?

Taban-e Kamen chhingu-ryl mannal su innayo?

මම තේ ශාලාවට ගියහොත් මට මිතුරෙකු හමුවිය හැකිද?

“යමක් කිරීමට නොහැකි වීම” යන ඉදිකිරීම ද සෑදී ඇති අතර එහි negative (ඉත්තා) යන ක්‍රියා පදය පමණක් එහි negativeණාත්මක ස්වරූපය වන op (ඔප්ටා) මඟින් ආදේශ කරනු ඇත - නොවීමට, නොතිබීමට.

몸이 아파서 학교에 갈 수 없습니다.

අම්මා-මම අපාසෝ හක්යෝ-ඊ කල් සු ඔප්සිම්නිඩා

මම අසනීපයෙන් සිටින නිසා මට පාසල් යාමට නොහැකිය.

එය පෙනේ, පෙනේ

අනාගත සහභාගිකයා + සේවා වචනය For (cat) + නාම විශේෂණය using (කට්ට) භාවිතා කර සකස් කර ඇත.

비가 올 것 같아요.

පි-හ ඕල් ගොත් කතායෝ.

වහිනවා වගේ.

그 음식은 매우 맛이 있을 것 같군요.

කයි එම්සිග්-උන් මියු මස්-අයි ඉස්සිල්ට කට්කුන්යෝ ලැබුණි.

මෙම ආහාරය රසවත් බව පෙනේ.

ඉදිකිරීම් "අතීත සහභාගීත්වය +적이 (චෝගි) +있다 / 없다

යමෙකුට පළපුරුද්දක් තිබීම හෝ නොතිබීම පෙන්නුම් කරයි. ඉංග්‍රීසියෙන් පරිපූර්ණ බව මතක් කරයි.

나도 그 사람을 만난 적이 있어요.

නා-දෝ කි සාරම්-ඉල් මන්නාන් චෝගි ඉස්සෝයෝ.

මට ඔහුව (වරක්) හමු විය.

나는 한국 음식을 먹은 적이 없어요.

Na-nyn hanguk yumsig-i chogi opsoyo.

මම කවදාවත් කොරියානු ආහාර අනුභව කර නැත.

කිසිවක් නොදන්න / නොදන්න

එය සෑදී ඇත්තේ වර්ථමාන කෘදන්තයට හෝ 지 + ක්‍රියා පදයේ (ඇල්ඩා) අවසානයට යන නාම විශේෂණයේ නිශ්චිත ස්වරූපයට සම්බන්ධ වීමෙනි - දැන ගැනීමට හෝ 모르다 (මුඛය) - නොදන්න.

내가 누군지 알아요?

නේ -ගා නුගුංජි අරයෝ?

ඔයා දන්නවද මම කවුද කියලා?

그가 어디에 갔는지 몰라요.

කි-ගා ඔඩි-ඊ කන්නින්ජි මොල්ලයෝ.

ඔහු කොහේ ගියාදැයි මම නොදනිමි.

ඉදිකිරීම් "අනාගත සහභාගීත්වය +(tte) "

එය වැදගත් වන්නේ "කවදාද" යන්නයි.

는 집 에 돌아 왔을때 아버지 는 는 රූපවාහිනිය 봤어요 봤어요.

නේ-ගා චිබ්-ඊ තෝරවසිල් ටේ නේ අබෝජි-නයින් ටිවී-ස්නූට් ප්වාසොයෝ.

මම ගෙදර එන විට තාත්තා රූපවාහිනිය නරඹමින් සිටියේය.

අත්‍යවශ්‍ය සහ ආරාධනා කරන මනෝභාවයන්

අත්‍යවශ්‍ය මනෝභාවය

කොරියානු භාෂාවෙන් විධානයන් ප්‍රකාශ කරනුයේ ක්‍රියාශීලි අවසානය උපයෝගී කරගනිමින් වන අතර එය ආචාරශීලී බවේ විලාසය අනුව වෙනස් වේ.

වඩාත්ම ආචාරශීලී අවසානය (으) 십시오 (s) සිප්සියෝ ය:

tyrysipsio

කරුණාකර සවන් දෙන්න

චුසිප්සියෝ

කරුණාකර මට දෙන්න

අඩු ආචාරශීලී (නමුත් ආචාරශීලී) ද අවසානය (으) 세요 (ය) සෙයෝ ය.

밥을 먹으세요

මත්පැන්හල්

විනීතභාවයේ පහත් ස්වරූපයෙන් එය ක්‍රියා පදයේ දෙවන කඳ ලෙස භාවිතා කළ හැකිය: 먹어 (මොගො) - කන්න; සහ ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට සම්බන්ධ 라 (pa) අවසානය: 들어라 (ටයිරෝරා) - සවන් දෙන්න.

නිෂේධාත්මක විධානයක් සෑදී ඇත්තේ 지 (චි) + සේවා ක්‍රියා පදය ma (මල්දා) යන ක්‍රියා පදයට එකතු කිරීමෙන් වන අතර එය ආචාරශීලීභාවයේ ප්‍රමාණය වෙනස් වේ:

들어가지 마십시오.

ටිරොගාජි මැසිප්සියෝ.

ඇතුලට එන්න එපා.

그 사람을 듣지 마세요.

කි සාරම්-ඉල් තිට්චි මැසියෝ.

ඔහුට සවන් දෙන්න එපා.

나를 그렇기 보지 말아라 (마).

නා-ස්නයිල් කිරොඛේ පොඩ්ජි මාරාරා (මා).

මා දෙස එසේ නොබලන්න.

ආරාධනා මනෝභාවය

ඔබ කතා කරන විනීත භාවය අනුව වෙනස් වන ක්‍රියා පදයේ අවසානයෙන් ද එය ප්‍රකාශ වේ. වඩාත්ම ආචාරශීලී අවසානය නම් (으) ㅂ 시다 (s) පසිඩා:

අපි යමු

저녁 먹읍시다

ජුන්ග්කුක් මොගිප්සිඩා

අපි රෑ කෑම ගමු.

අඩු ශිෂ්ඨ සම්පන්න නම් ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට සම්බන්ධ 요 (ё) අවසානයයි.

සිජඛෙයෝ

පටන් ගමු

අපි පහළට යමු.

පහත් ආචාරශීලී ස්වරූපයෙන්, අවසානය 자 (ච) සාමාන්‍යයෙන් භාවිතා වේ:

맥주 마시러 가자

මෙක්චු මසිරෝ කජා

අපි යමු බියර් එකක් බොන්න

කොන්දේසි සහිත මනෝභාවය

නියම තත්වය

අවසානය (으) 면 ((s) මයෝන්) + ㄹ 것이다 (l ගොසිදා) සමඟ සෑදී ඇත.

돈이 있으면 극장에 갈 것이다.

ටොන්-අයි ඉස්මියොන් කික්චන්-ඊ කල් ගොසිදා.

මුදල් තිබේ නම් / මම යනවා / මම රඟහලට යන්නෙමි.

යථාර්ථවාදී නොවන තත්ත්වය

අතීත කාල ප්‍රත්‍යක්‍ෂයෙන් සෑදී ඇත + අවසානය 으면 (yyyon) + ㄹ 텐데요 (l tendeyo).

여름 방학때 돈이 있었으면 해외 여행을 갔을 텐데요.

යෝරිම් පන්හක් ටේ ටොන්-අයි ඉස්සෝසිමියොන් යොහන්-ඉල් කසිල් තෙන්දයෝ ඇත.

ගිම්හාන නිවාඩුවේදී මට මුදල් තිබේ නම් මම විදේශ ගත වනු ඇත.

[i] [ආ] ආචාරශීලී විලාසයන්

කොරියානු (මෙන්ම ජපන්) ආචාරශීලී බව ප්‍රකාශ කිරීමේ සංකීර්ණ පද්ධතියක් ඇත. මැදිහත්කරුට මෙන්ම අදාළ පුද්ගලයාට අදාළව ඔහුගේ සමාජ තත්ත්වය කථිකයා නිතරම මතක තබා ගත යුතුය. මෙය සපයනු ලබන්නේ ක්‍රියා පද සහ නාමවිශේෂණ වලට එකතු කරන ලද අවසන් කිරීමේ පද්ධතියක් මගිනි. එබැවින්, 가다 (කඩ) යන ක්‍රියා පදය මෙම (ශබ්ද කෝෂ) ස්වරූපයෙන් භාවිතා කළ හැක්කේ මැදිහත්කරුට යොමු නොකරන ලිඛිත පෙළක පමණි (නිදසුනක් ලෙස සාහිත්‍ය කෘතියක වක්‍ර කථාව). වාචික සන්නිවේදනයේදී හෝ ලිවීමේදී, සමීප හඳුනන අයෙකු සමඟ සන්නිවේදනය කිරීමේදී, නුහුරු නුපුරුදු පුද්ගලයෙකු හෝ සමාජ ධූරාවලියේ ඉහළ මට්ටමක සිටින පුද්ගලයෙකු සමඟ සන්නිවේදනය කිරීමේදී 가 (ka) ආකෘතිය භාවිතා කරනු ඇත. සාමාන්යයෙන් භාවිතා වේ.

ආචාරශීලීත්වයේ තරම අනුව ක්‍රියා පද සහ නාමවිශේෂණ වෙනස් කිරීම

විධිමත් හා ආචාරශීලී විලාසය:

එය සෑදී ඇත්තේ ක්‍රියා පදයේ 1 වන කඳට ස්වර වලට පසුව ㅂ m (mnida) සහ ව්‍යාංජනාක්‍ෂර වලට පසුව 습니다 (සිම්නිඩා) එකතු කිරීමෙනි. ප්රශ්න කිරීමේ වාක්යයන් පිළිවෙලින් ㅂ 니까 (mnikka) සහ 습니까 (symnikka) යන අවසානයන් භාවිතා කරයි:

가다 – 갑니다 – 갑니까

kada - kamyda - kamnikka

읽다 – 읽습니다 – 읽습니까

ikta - iksymnida - iksymnikka

අවිධිමත්-ආචාරශීලී විලාසය:

ඇත්ත වශයෙන්ම ඔබ උසස් තරාතිරමේ පුද්ගලයෙක්, ගැඹුරු මහලු පුද්ගලයෙක් හෝ ඔබේ කොරියානු පෙම්වතා හෝ පෙම්වතිය සමඟ කතා නොකරන්නේ නම් මිස විදේශිකයින්ට භාවිතා කිරීමට උපදෙස් දෙනුයේ මෙම විලාසිතාවයි.

එය සෑදී ඇත්තේ ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳට අවසානය adding එකතු කිරීමෙන් වන අතර, ප්‍රශ්න කිරීමේ ස්වරූපයෙන් අවසානය වෙනස් නොවේ.

가다 – 가요

කඩ - කායෝ

읽다 – 읽어요

ඉක්තා - ඉල්ගොයෝ

වාචික ශෛලිය (පැනමල්):

සමීප මිතුරන් සම්බන්ධව හෝ සමාජ ධූරාවලියේ පහළ සිටින අය සම්බන්ධයෙන් භාවිතා කෙරේ. සාමාන්‍යයෙන්, එය සෑදීම සඳහා, ක්‍රියා පදයේ 2 වන කඳ කිසිදු අවසානයක් එකතු නොකර භාවිතා කරයි:

කඩ - ක

읽다 – 읽어

ඉක්තා - ඉල්ගෝ

පැනමල් වල ප්‍රශ්න කරන වාක්‍ය වල, b හෝ 니 යන අවසානය ක්‍රියා පදයේ 1 වන කඳට එකතු කළ හැක: 가냐 가냐 (ඔඩි කන්‍යා) - ඔබ කොහේ යනවාද?

සමහර විට උසස් ආචාරශීලී ස්වරූපයෙන්, ක්‍රියා පදය එහි ආචාරශීලී සහචරයා විසින් මුළුමනින්ම ප්‍රතිස්ථාපනය කරයි:

있다 – 계시다

ඉට්ටා - කෙසිඩා

වෙන්න, වෙන්න

먹다 – 잡수시다

මොක්තා - චප්සුසිඩා

කන්න - රස

주다 – 드리다

ආශ්චර්යය - තයිරිඩා

දීමට - ඉදිරිපත් කිරීමට

자다 – 주무시다

දරුවන් - චුමුසිඩා

නිදා ගැනීමට - විවේක ගැනීමට

죽다 – 돌아가다

චුක්ත - තෝරගඩ

මැරෙන්න - මැරෙන්න

උදාහරණයක් ලෙස පන්තියේ මිතුරන් දෙදෙනෙකු ඔවුන් ගැන කථා කරන විට සංවාදය සමාජ ධූරාවලියේ ඉහළ තලයේ සිටින අයෙකු ගැන නම් සංවාදය අඩු ශිෂ්ඨ සම්පන්න භාවයකින් ද භාවිතා කළ හැකි 시 (si) යන ​​උපසර්ගය ශිෂ්ටත්වයේ දර්ශකයකි. මහාචාර්ය:

박교수님께 벌써 가시오?

පක් කියෝසු-නිම්-ක්කේ පොල්සෝ කාසියෝ?

මහාචාර්ය පාක් දැනටමත් නැති වී තිබේද?

එම අවස්ථා වලදී, ක්‍රියා පද වල ආචාරශීලී ප්‍රතිසම භාවිතා කළ හැකිය:

김선생님은 어제 돌아가셨어.

කිම් සොංසෙන්ග්-නිම්-එන් ඔජේ ටොරගසෙසෝ

කිම් මහතා ඊයේ අභාවප්‍රාප්ත විය.

ආචාරශීලීත්වයේ නාම පද සහ උපාධි

නාම පද වල ආචාරශීලී ප්‍රතිසමයන් ද ඇත, උදාහරණයක් ලෙස: 집 - 댁 (චිප් - ටෙක්) - නිවස. ටෙක් ආකෘතිය චිප් ආකෘතියට වඩා ආචාරශීලී වනු ඇත. ඥාතීන් දැක්වෙන වචන සඳහා ආචාරශීලී ආකෘති බහුලව භාවිතා වේ. ඉතින්, ඔබේ පියා හැඳින්විය හැක්කේ 아버지 (අබෝජි), නමුත් වෙනත් කෙනෙකුගේ - 아버님 (නම).

සර්වනාම සහ ශිෂ්ටත්වයේ ප්‍රමාණයන් සඳහා, "උච්චාරණ" කොටස බලන්න.

නාමවිශේෂණ (විස්තරාත්මක ක්‍රියා පද)

බටහිර විද්‍යාවේදී, කොරියානු වචන "විස්තරාත්මක ක්‍රියා පද" යන විශේෂණ නාමයෙන් යුරෝපීය භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම සිරිතක් වන අතර, ඒවාට ක්‍රියා පදයේ ලක්‍ෂණ ගණනාවක් ඇත, මූලික වශයෙන් කාලයන්හි හා ආචාරශීලීත්වයේ වෙනසක්.

කොරියානු නාමවිශේෂණ වලට ආකාර දෙකක් ඇත: සීමිත හා නිශ්චිත. ක්‍රියා පද ලක්ෂණ සුවිශේෂී නාම විශේෂණ වල සුවිශේෂී ලක්‍ෂණ වේ.

නාමවිශේෂණ වල සීමිත ස්වරූපය.

ක්‍රියා පදයේ මෙන්ම සීමිත ස්වරූපයේ නාමවිශේෂණ වල අවසානය have: 예쁘다 (එපිඩා) - ලස්සන, 길다 (කිල්ඩා) - දිගු ය. ක්‍රියා පද මෙන්, ඒවායේ කඳන් දෙකක් ද ඇත, එකම නීතිරීති අනුව පිහිටුවා ගත් ආකාරයටම, ඒවා කාලය හා මට්ටම අනුව වෙනස් වේ.

(එපිඩා) - ලස්සනයි

1 වෙනි පදනම: 예쁘 (එප්ප)

2 වන පදනම: 예뻐 (එප්පෝ)

අතීත කාලය: 예뻤다 (එපොට්ටා) - ලස්සනයි.

이 여자 얼굴이 예뻐요.

සහ යොජා ​​ඔල්ගර්-අයි එප්පෝයෝ.

මේ කාන්තාව ලස්සනයි

නාමවිශේෂණයේ නිශ්චිත ස්වරූපය

එය සෑදී ඇත්තේ ක්‍රියා පද වල අතීත ක්‍රියාකාරකය ලෙස ය: 예쁘다 (එපීඩා) - 예쁜 (එප්පින්), 멀다 (මෝල්ඩා) - 먼 (සඳ) - දුර. මෙම අවස්ථාවෙහිදී, කොරියානු නාම විශේෂණය නාම පදයට ඉදිරියෙන් තබා ඇති අතර රුසියානු භාෂාවේ නාම විශේෂණය මෙන් හැසිරේ.

그 예쁜 여자를 바라봤어요.

කයි එපින් යොජා-රයිල් පරබ්වාසෝයෝ.

මම මේ ලස්සන කාන්තාව දෙස බැලුවෙමි.

සර්වනාම

පෞද්ගලික සර්වනාම

1 වන පුද්ගල සර්වනාම

ඒකීය: 나 (නා) හෝ වඩාත් ආචාරශීලී 저 (චෝ) - මම.

නාමික අවස්ථාව සමඟ ha (හ) ආකෘතිය take (නෙ) take (චේ) ගන්න.

බහු වචන: 우리 (යූරි) - අපි.

2 වන පුද්ගල සර්වනාම

එනිසා කොරියානු භාෂාව පවතින්නේ නැත. සර්වනාමය 너 (නමුත්) ඔබ (නාමික වශයෙන් 네기 (නි-හ ලෙස කියවන්න) භාවිතා කරන්නේ පහත් ආචාරශීලී විලාසයන්හි පමණි. වඩාත් ආචාරශීලී වන්නේ "මැදිහත්කරුගේ නම" + යන උපසර්ගය s (එස්එස්අයි): K 씨 (කිමින්-එස්එස්අයි), නැතිනම් වඩාත් ආචාරශීලී "මැදිහත්කරුගේ ස්ථානය + උපසර්ගය 님 (නිම්)": 사장님 (සාජන්-නිම්)-සමාගමේ ප්‍රධානී; 교수님 (කියෝසු-නිම්)-මහාචාර්ය මහාචාර්ය, ආදිය ආචාරශීලී ලිපිනය සඳහා තවත් විකල්පයක් නම් මැදිහත්කරුගේ වාසගමයි + 선생 (සොන්සන්, මාස්ටර්) + උපසර්ගය 님 (නිම්): 박 선생님 (පක් සොන්සන් -නිම්) - මිස්ටර් පක් වඩාත් සුපුරුදු හුරුපුරුදු ලිපිනයන් වන්නේ 아주마 (අජුමා) - වෙත කාන්තාව; a (අජූසි) - පිරිමියෙකුට, 아가씨 (අගසී) - ගැහැණු ළමයෙකුට. ඒ සමඟම, මෙම සියලු අභියාචනා එකම ආකාරයකින් රුසියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කෙරේ - "ඔබ" යන වචනයෙන්:

박선생님은 이 책을 읽은 적이 있어요?

පක් සියොංසෙන්-නිම්-උන් සහ චෙග්-ඉල් ඉල්ජින් චෝගී ඉසෝයෝ ද?

ඔබ මෙම පොත කියවා තිබේද? (පක් මහතා ගැන සඳහන් කිරීමේදී)

කලත්‍රයන් අතර, ලිපිනය tradition (ටැංකිං කිරීම) සාම්ප්‍රදායිකව භාවිතා කර ඇති අතර මෑතකදී එය විශ්වීය 2 වන පුද්ගල සර්වනාම පදයක් ලෙස වැඩි වැඩියෙන් ව්‍යාප්ත වෙමින් පවතී.

දෙවන පුද්ගලයා සඳහා බහු වචනයක් ලෙස 여러분 (යොරොබුන්) යන වචනය සාමාන්‍යයෙන් භාවිතා කෙරේ - මහත්වරුනි.

3 වන පුද්ගල සර්වනාම

එනිසා, 2 වන පුද්ගලයා සඳහා වන එකම ප්‍රභේද සහ 이 (그, 저) 사람 (සහ (කි, චෝ) සාරම්) යන වචන දෙකම - මේ (ඒ, ඒ) පුද්ගලයා, 이 (그, 저) 분 (සහ (කි) , චෝ) බන්) - මේ (ඒ, ඒ, ඒ) ස්වාමියා. අවසාන විකල්පය වඩාත් ආචාරශීලී ය. ලිඛිතව, "ඔහු" යන අරුතින් simply (කි) යන වචනය භාවිතා කළ හැකිය - එය. කාන්තාවන් නම් කරනු ලබන්නේ 그녀 (කිනියෝ) හෝ 이 (그, 저) 여자 (අයි (කි, චෝ) යෝග), එනම් “ඇය” හෝ “මේ (ඒ, ඒ, ඒ) කාන්තාව” යන වචන වලින්. අජීවී වස්තූන් සඳහා එකම විදහා දක්වන සර්වනාම භාවිතා කරනු ලැබේ + යන වචනය cat (cat) - දේ.

Pronounණාත්මක සර්වනාම

(අමුඩෝ) - කිසිවෙකු නැත

(අමුගොටෝ) - කිසිවක් නැත

Am 데도 (අමුඩෙඩෝ) - කොහෙවත් නැහැ

On (ඔන්ජෙනා) + නිෂේධනය: 그는 언제나 집 에 K (කි-නින් ඔන්ජෙනා චිබ්-ඊ ඔප්සෝයෝ)-ඔහු කිසි විටෙකත් (වචනයේ පරිසමාප්ත අර්ථයෙන්ම) නිවසේ නැත.

විමසීම් සර්වනාම

(නුගු) - කවුද (නාමික අවසානය සමඟ 누가 හොඳින් හෙක්)

(මියුට්) - කුමක්ද (කෙටි කළ ස්වරූපය 뭐 (එම්වෝ)).

Od (odi) - කොහෙද, කොහෙන්ද, කොහෙන්ද

(මුසින්) - කුමන (පරම්පරාව, විවිධත්වය, වර්ගය, පන්තිය)

(ඔනි) - එය (නිශ්චිත අයිතම කිහිපයකින් තෝරා ගැනීමේදී)

(ඔටන්) - එය (ගුණාත්මකභාවය අනුව)

(Ottokhe) - කෙසේද

(තරඟය) - කොපමණ (කාල සීමාව)

(ඔල්මා) - කොපමණ (මිල)

Ve (ve) - ඇයි, ඇයි

On (ඔන්ජේ) - කවදාද

නිරූපණ සර්වනාම

이 (සහ) වේ

(Ky) - එවිට

(චෝ) - එතන

(යෝගී) - මෙන්න

(කොගී) - එහි

Cho (චෝගි) - එතන

I (iri) - මෙන්න

(සරම්ප) - එහිදී

(චෝරි) - එතන

බැහැර කිරීම

කොරියානු භාෂාවෙන් ක්‍රියා පද සමඟ බැහැර කිරීම ආකාර කිහිපයකින් සෑදිය හැකිය.

An (අ) සහ 지 않다 (චි අන්ත)

අවසානය 안 (අ) ක්‍රියා පදයට පෙර තබා ඇත: 먹다 (මොක්තා) - යනු - 안 먹다 (මොක්ටාවක්) - නොවේ; (කඩ) - යාමට; An an (කඩ) - යන්න එපා.

එකම අර්ථය ඇති 지 않다 (චි අන්තා) අවසානය පහත පරිදි සෑදී ඇත: ක්‍රියා පදයේ 1 වන කඳ + අවසානය 지 (චි) + සේවා ක්‍රියා පදය ant (අන්තර), එය කාලයෙන් වෙනස් වේ, ආචාරශීලී බව යනාදිය: 먹다 - ok 않다 (මොක්තා - මොක්චි අන්ත); 가다 - 가지 않다 (කඩ - කජි අන්ත).

(මොට්) සහ 지 못 하다 (චි මොට් හද)

"යමක් කිරීමට නොහැකි වීම" යන අරුතින් අර්ථය ඇත.

අවසානය 못 (මොට්) භාවිතා කරන්නේ අවසානය way (අ) භාවිතා කරන ආකාරයටමය, එනම් එය ක්‍රියා පදයට පෙර තබා ඇත: 못 오다 (මොට් ඔඩා) - පැමිණීමට නොහැකි වීම.

ඉදිකිරීම් 지 못 하다 (චි මොට් හද) සෑදෙන්නේ ද ඉදිකිරීම් ආකාරයටමය 지 않다: ක්‍රියා පදයේ 1 වන කඳ + අවසන් වන 지 (චි) + 못 (මූට්) + සේවා ක්‍රියා පදය 하다 (හද).

සැ.

නාම පද සමඟ ප්රතික්ෂේප කිරීම

නාම පද සමඟ නිෂේධනයක් සෑදීම සඳහා, නාම පද ඉදි කිරීම නාමකරණ නඩුවේදී භාවිතා කෙරේ + 아니다 (ඇනිඩා) - මිටියේ ක්‍රියා පදයේ negativeණ ස්වරූපය id (ඉඩා) - යමෙකු වීමට, යමක්.

그 사라믄 학생이 아니예요.

කි සාරම්-උන් හක්සන්-අයි අයියෝ.

මෙම පුද්ගලයා ශිෂ්‍යයෙක් නොවේ.

이것은 볼펜이 아닙니다

ඉගොස්-අන් පොල්පෙන්-අයි ඇනිම්නිඩා.

මෙය පෑනක් නොවේ

සම්බන්ධක ක්‍රියා පදය 아니다 "නො" යන වචනය ලෙස විවිධ මට්ටමේ ආචාරශීලීව භාවිතා කරයි.

아니요, 이 건물은 병원이 아니예요.

අනියෝ සහ කොන්මුර්-යුන් පියොන්ග්වොන්-අයි අනියෝ.

නැත, මෙම ගොඩනැගිල්ල රෝහලක් නොවේ.

සංඛ්‍යාත්මක හා ගණන් කිරීමේ සංකීර්ණ

කොරියානු භාෂාවේදී, ස්වදේශික කොරියානු සම්භවයක් ඇති සංඛ්‍යා සහ චීන සම්භවයක් ඇති සංඛ්‍යා භාවිතා කරනු ලැබේ - අංකයේ මූලික පදනම චීන භාෂාවෙන් ගත් විට (සාමාන්‍යයෙන් චීන ඒකවිල වර්‍ග හෝ මූලද්‍රව්‍ය සහ ඒවායේ උච්චාරණය කොරියානු භාෂාවෙන්) සහ අංකය චීන ශබ්දකෝෂ ව්‍යුහය හයිරොග්ලිෆ් හෝ හංගුල් වලින් ලියා ඇත.

එදිනෙදා ජීවිතයේ සුළු සුළු ප්‍රමාණයක් ගණන් කිරීමේදී ස්වදේශීය කොරියානු සම්භවයක් ඇති සංඛ්‍යා භාවිතා කරන අතර සියයකට වැඩි ප්‍රමාණයක් ගණන් කිරීමේදී චීන සම්භවයක් ඇති සංඛ්‍යාවක් භාවිතා කරන බවට නීතියක් ඇත. විශේෂයෙන් සඳහන් කළ යුතු කරුණ නම් වේලාව දැක්වීමේදී කොරියානු ඉලක්කම් පැය නියම කිරීම සඳහා භාවිතා කරන අතර චීන-කොරියානු සංඛ්‍යා විනාඩි භාවිතා කිරීම සඳහා යොදා ගැනීමයි.

කොරියානු ඉලක්කම්

කොරියානු අංක එක සිට 99 දක්වා පරාසයක පවතී.

(හනා) - එකක්

(ටියුලේ) - දෙකක්

(කට්ටලය) - තුනක්

No (නැත) - හතරක්

(ටසොට්) - පහක්

(යෝසොට්) - හය

(ඉල්ගොප්) - හත

(යෝඩෝල්) - අට

(අහොප්) - නවය

(යෙයෝල්) - දහය

Sim (සිමුල්) - විස්ස

(සොරීන්) - තිහක්

(මැහින්) - හතළිහ

(Pigරා) - පනහ

Yes (යේසුස්) - හැට

(ඉර්කීන්) - හැත්තෑව

(යෝඩින්) - අසූ

Hy (අහින්) - අනූ

නාම පද ඉදිරිපිට "එක", "දෙක", "තුන", "හතර" සහ "විස්ස" යන සංඛ්‍යා වලට ඊනියා ආරෝපණ ස්වරූපය ඇති බව සැලකිය යුතුය:

하나 - 한 (ඛානා - ඛාන්)

둘 - 두 (තුල් - තු)

셋 - 세 (Set - se)

넷 - 네 (නැත - නැත)

스물 - 스무 (සිමුල් - සිමු).

චීන ඉලක්කම්

එක සිට අනන්තය දක්වා පවතී

(Il) - එකක්

And (සහ) - දෙකක්

Himself (තමා) - තුනක්

Sa (ස) - හතරක්

O (o) - පහක්

(යූක්) - හය

(චිල්) - හත

Pha (ෆාල්) - අට

(කු) - නවය

(සිප්) - දහය

(ඇසුරුම) - සියය

(ජියෝන්) - දහසක්

(මිනිසා) - දසදහස

Ok (හරි) - මිලියන සියයක්

"එකොළහ", "විසි පහ" වැනි ඉලක්කම් පහත පරිදි සෑදී ඇත: දෙක + දහය + පහ: 이십오 (ඉසිබෝ).

කොරියානු ජාතිකයාට "දසදහස" විශේෂ කාණ්ඩයක් ඇති බව සලකන්න. මේ අනුව, “ලක්‍ෂය” යනු මිනිසුන් 10 ක් (십만, සිමන්), මිලියනයක් - මිනිසුන් 100 (백만, පෙන්මන්) යනාදිය “මිලියන සියය” යන කාණ්ඩය දක්වා ය.

සාමාන්‍ය

මුල් කොරියානු සාමාන්‍ය සංඛ්‍යා සෑදී ඇත්තේ අවසානය adding (චචේ) එකතු කිරීමෙන් වන අතර අංක “එකක්” 첫째 (චොච්චේ) ආකාරයෙන් භාවිතා වේ.

(ටුල්චේ) - දෙවන

Sim 째 (simulche) - විසිවන.

චීන -කොරියානු සාමාන්‍ය අංක සෑදීම සඳහා 제 (චේ) උපසර්ගය ඒවාට එකතු කෙරේ: 제일 (චීල්) - පළමුවැන්න; (චියෝ) - පස්වන.

සංකීර්ණ ගණන් කිරීම

යමක් ගණන් කිරීම සඳහා කොරියානුවන් ඊනියා ගණන් කිරීමේ වචන භාවිතා කරති. මෙහි ඇති සමීපතම රුසියානු ප්‍රතිසමයක් "කිරි වීදුරු තුනක්", "ගව ඔළු දහයක්" යනාදිය ලෙස හැඳින්විය හැක, එනම් කොරියානු භාෂාවෙන් සියලුම නාම පද ගණන් කළ නොහැකි ය.

ගණන් කිරීමේ වචනයේ බහුලව භාවිතා වන්නේ 개 (කේ) - දෙයයි. ගණන් කිරීමේ අනෙක් වඩාත් පොදු වචන මෙන්න:

(සඳුදා) - කාලය, සිදුවීම් සඳහා

(Se) - වයස සඳහා

(බිංදු) - ඇසුරුම් සඳහා (සිගරට්, ආදිය)

(මියොන්) - මිනිසුන් සඳහා

(මාරි) - සතුන් සඳහා

K (ක්වෝන්) - පොත් සඳහා

(චාරු) - පෑන්, පැන්සල් සඳහා

(චෑන්) - කෝප්ප සඳහා

(චේ) - නිවාස සඳහා

(පෙන) - බෝතල් සඳහා

K (kyryt) - ආහාර කොටස් සඳහා

K (khölle) - යුගල විෂයයන් සඳහා

(චෑන්) - කඩදාසි පත්ර සඳහා

(සිගන්) - කාලය සඳහා

사람 (සරාම්) යන වචනය - පුද්ගලයෙකුට - ගණන් කිරීමේ වචනයක් නොමැතිව භාවිතා කළ හැකිය: sa 사람 (තු සාරම්) - පුද්ගලයින් දෙදෙනෙක්.

වාචික කොරියානු භාෂාවෙන් ගණන් කිරීමේ සංකීර්ණ සාමාන්‍යයෙන් පහත අනුපිළිවෙලින් ඉදිකරනු ලැබේ:

නාම පද + ඉලක්කම් + ගණන් කළ හැකි වචනය

고양이 두 마리

කොයානි ටු මාරි

බළලුන් දෙදෙනෙක්

නඩුවේ අවසානය ගණන් කිරීමේ වචනයට සැමවිටම අමුණා ඇත:

고야이 두 마리를 봤어요.

කොයානි ටු මාරි-රයිල් පව්සෝයෝ.

මම බළලුන් දෙදෙනෙකු දුටුවෙමි.

සෘජු කථනය

සෘජු කථාව කොරියානු භාෂාවෙන් විධිමත් කර ඇත්තේ අවසානය (이) and (සහ) රාගෝ + ක්‍රියා පද සමඟ ය. මෙම අවස්ථාවෙහිදී, කථා කිරීමට mark (මාර්කද) යන ක්‍රියා පදය සාමාන්‍යයෙන් කිරීමට 하다 (හද) මඟින් ප්‍රතිස්ථාපනය වේ.

이 학생들 에게 "오늘 은 제 5 과 배우 배우 겠습니다" 라고 말했습니다.

සොන්සන්-නිම්-අයි හෙක්සෙන්ඩර්-ඊජ් "ඔනර්-යන් චියෝ ග්වා-රයිල් පීගසිම්නිඩා" රාගෝ මාර්කේසිම්නිඩා.

ගුරුවරයා සිසුන්ට මෙසේ පැවසීය: "අද අපි 5 වන පාඩම ඉගෙන ගන්නෙමු."

මෙම නිබන්ධනයේදී, කොරියානු ක්‍රියා පද සම්බන්ධ කරන්නේ කෙසේදැයි අපි ඉගෙන ගනිමු.

ඔබ කොරියානු ශබ්ද කෝෂ වල ක්‍රියා පද සොයන විට ඒවා සියල්ලම මෙම ස්වරූපයෙන් වනු ඇත:

가다 = යන්න

먹다 = කෑමට

자다 = නිදා ගැනීමට

때리다 = පහර දීමට

웃다 = සිනාසීමට

වර්තමානය, අනාගතය හෝ අතීත කාලය යනාදිය ප්‍රකාශ කිරීම සඳහා ඔබ මෙම ක්‍රියා පද වල ස්වරූපය වෙනස් කරන විට, ඔබ කළ යුතු පළමු දෙය නම් අවසාන අක්ෂරය drop අත හැරීමයි, එවිට ඔබට කඳේ ක්‍රියා පදය ලැබේ.

ඉහත ක්‍රියා පද වල මූලික කරුණු:

때리

තවද දැනටමත් මෙම කඳන් වලට ඔබ ක්‍රියා පද සම්පුර්ණ කිරීම සඳහා සුදුසු ක්‍රියා පද අවසන් එකතු කරයි. වර්තමාන කාලය සෑදීමට ක්‍රියා පද වල වචන මාලාව වෙනස් කරන්නේ කෙසේද යන්න මෙම පාඩමෙන් අපි ඉගෙන ගනිමු.

වර්තමාන කාලය

වර්තමානයේ ක්‍රියා පදයක් තැබීම සඳහා, ඔබ ක්‍රියා පදයේ කඳ ගෙන එයට මෙම එක් අවසානයක් එක් කරන්න:

아요

어요

여요

    • ආචාරශීලී ශෛලියේ අවසානයන් අපි ඔබට පෙන්වන බව කරුණාවෙන් සලකන්න. විවිධ මට්ටම් වල ආචාරශීලී භාවය භාවිතා කිරීමේ නීති තවමත් නොදැන සිටීම ගැන කරදර නොවන්න. සෑම දෙයක්ම ආචාරශීලීව පැවසීමට ඉගෙන ගත් පසු, පැවසූ දෙය වෙනස් ආචාරශීලී ආකාරයකින් වෙනස් කිරීම අපහසු නොවනු ඇත.

තවද, මෙම ක්‍රියා පද තුනෙන් කුමන ක්‍රියා පද කඳ සඳහා භාවිතා කළ යුතුද? සෑම දෙයක්ම ඉතා සරල ය.

කඳේ ක්‍රියා පද ස්වරය ㅏ [අ] හෝ ㅗ [o] වලින් අවසන් වුවහොත් 아요 අවසානය එයට එකතු වේ.

අවසාන ස්වරය ㅏ [අ] හෝ ㅗ [ඕ] නොවේ නම් අවසානය it එයට එකතු වේ. තවද ver යන එක් ක්‍රියා පද කඳක් සඳහා පමණක් අවසානය 여요 භාවිතා කෙරේ.

අපි උදාහරණ කිහිපයක් දෙස බලමු.

가다 = යන්න

ක්‍රියා පදයේ කඳ 가 වන අතර එහි අවසාන ස්වරය ㅏ [අ] බැවින් ඔබ 아요 එකතු කරයි. එබැවින් එය 가 + out ලෙස හැරෙන නමුත් එය වඩාත් ස්වාභාවික ලෙස ශබ්ද කිරීම සඳහා පහසු උච්චාරණය සඳහා අපට get ලැබේ.

가다 = යන්න (ශබ්ද කෝෂ පත්‍රය)

-> 가요 = මම යනවා. ඔබ ඇවිදගෙන යනවා. ඔහු එනවා. ඇය ගියා. ඔවුන් පැමිණෙමින් සිටිනවා. (වර්තමාන)

먹다 = කෑමට, කෑමට

ක්‍රියා පද කඳ 먹 වන අතර එහි අවසාන ස්වරය ㅓ වේ. එය ㅏ හෝ ㅗ නොවන බැවින් ඔබ add එකතු කරන්න.

එම නිසා අපට 먹 + get ලැබේ

먹다 = කෑමට, කෑමට (ශබ්ද කෝෂ ආකෘතිය)

    • Cons + ing ස්වරයෙන් අවසන් වන ‍ ස්වරය සමඟ අවසාන ව්යාංජනාක්‍ෂරයේ උච්චාරණයේ සංයෝජනය සටහන් කරන්න.

보다 = බලන්න, බලන්න, බලන්න

ක්‍රියා පද කඳ? අයි

සම්බන්ධ වීමට නියමිත අවසානය කුමක්ද? අයි

보 + 아요 ---> කාලයත් සමඟම මෙම වචනය ced ලෙස උච්චාරණය කර ලිවීමට පටන් ගත්තේය. (ඉතා ඉක්මණින් තුන් වරක් 보 + 아 + Say කියන්න.)

보다 = බැලීමට, බැලීමට. බලන්න

봐요 = මට පේනවා. මම බලනවා. ඔබ බලන්න සහ එසේ ය. (වර්තමාන)

보이다 = දැකීමට, දැකීමට

ක්‍රියා පද කඳ? අයි

සම්බන්ධ වීමට නියමිත අවසානය කුමක්ද? අයි

보이 + 어요 ---> 보여요

보이다 = දැකීමට, දැකීමට

보여요 = මෙය දෘශ්‍යමාන වේ. මම එය දකිමි.

하다 = කිරීමට

ක්‍රියා පද කඳ? අයි

ඔබ එකතු කළ යුත්තේ කුමන අවසානයද? අයි

하 + 여요 ---> 하여요

කාලයත් සමඟ 하여 요 요 බවට පත් විය

Comments